The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
微风缓缓地吹着百叶窗,吹在窗上,非常温柔,像羽毛似的偶尔也会犹如几声叹息,听起来像夏日漫漫长夜里风轻抚着树叶的声音。
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed.
在铺着草皮的地下,田鼠正在地洞里呼呼大睡,猫头鹰则在沼泽地深处的—棵空心树里蹲着,兔子、松鼠、狐狸都呆在家里。
The watch—dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
看门的狗静静地躺在暖炉旁,牛羊在栏里悄无声息。
The earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge,
连大地都在沉睡—但这不是寿终正寝,而是忙碌一年后第一次美美地睡上一觉。夜已经深了,大自然还在忙碌着, 只有街上一些招牌或小木屋的门轴不时嘎吱嘎吱地响,
cheering forlorn nature at her midnight work-the only sound awake twixt Venus and Mars-advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand.
给沉寂的大自然来一点慰藉。也只有这些声音,预示着在茫茫宇宙中,在金星和火星之间,天地万物中还有一些是清醒的。我们想起了看似遥远却也许近在心中的"温暖感觉”,还有那些只有天神们在相聚时才能感受到的一种神圣的鼓舞和难得的交情,而这些对于凡人是不胜苍凉的。
But while the earth has slumbered,all the air has been alive with feathery flakes descending,as if some northern Ceres reigned, showering her silvery grain over all the fields.
大地此刻在酣睡,可是空气还 很活跃,鹅毛大雪漫天飞舞,好像是一个北方的五谷女神,正在把她的银种子撒在我们的田野上。
We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning.
我们也进入了梦乡,等到醒来时,恰是冬季的早展。
The snow lies warm as cotton or down upon the window sill;
世界静悄梢的,雪下了厚厚的-层。
the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within.
窗根上像铺了柔软的棉花或羽域:窗格子显得宽了些,玻璃上爬满了冰纹,看起来黯淡而神秘。