Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.
而且我 这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?
Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
唉,我现在想想, 那时真是太聪明了!
I said, Dad, you might leave now.
我说道:爸爸,你走吧。
But he looked out of the window and said,I'm going to buy you some tangerines.
他往车外看了看,说我买几个橘子去。
You just stay here. Don't move around.
你就在此地,不要走动。
I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings boyond a platform.
我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.
走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。
That would be a strenuous job for father, who was fat, I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.
父亲是一个胖子,走过去自然费事些。
I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton padded cloth ling gown.
找本来要去的,他不肯,只好让他去。
He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.
我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,躪跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。
His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.
他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。
While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes.
这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。
I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。
The next moment when I looked out of the window again,father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.
我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。
In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.
过铁道时,他先将 橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。