手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第127期:第八章 天使港(16)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The restaurant wasn't crowded—it was the off-season in Port Angeles.
  • 餐厅里并不拥挤——现在是天使港的淡季。
  • The host was female, and I understood the look in her eyes as she assessed Edward.
  • 店主是女的,当她审视着爱德华的时候,我读出了她眼里的神情。
  • She welcomed him a little more warmly than necessary.
  • 她热情地有些过火地欢迎他的光临。
  • I was surprised by how much that bothered me.
  • 我吃惊地发现,这居然会让我如此心烦意乱。
  • She was several inches taller than I was, and unnaturally blond.
  • 她比我高几英寸,漂亮得简直违背了自然规律。
  • "A table for two?" His voice was alluring, whether he was aiming for that or not.
  • “有两个人的位置吗?”不管他是有意的还是无意的,他的声音都太诱人了。
  • I saw her eyes flicker to me and then away,
  • 我看见她的眼睛飞快地瞥了我一眼,然后移开了。
  • satisfied by my obvious ordinariness, and by the cautious, no-contact space Edward kept between us.
  • 显然她对我的相貌平平,还有爱德华出于谨慎,在我们之间保持着的毫无身体接触的距离感到相当地满意。
  • She led us to a table big enough for four in the center of the most crowded area of the dining floor.
  • 她把我们带到用餐区里人最多的地方的正中,一张足以坐下四个人的桌子旁。
  • I was about to sit, but Edward shook his head at me.
  • 我正要坐下,爱德华却向摇了摇头。
  • "Perhaps something more private?" he insisted quietly to the host.
  • “也许换个更私密些的地方?”他安静地向店主坚持着。
  • I wasn't sure, but it looked like he smoothly handed her a tip.
  • 我不太敢肯定,但看上去他熟练地给了她一点小费。
  • I'd never seen anyone refuse a table except in old movies.
  • 我从没见过有人拒绝一个座位,除了在老电影里。
  • "Sure." She sounded as surprised as I was.
  • “当然。”她听起来和我一样吃惊。
  • She turned and led us around a partition to a small ring of booths—all of them empty.
  • 她转身领着我们绕过一堵隔墙,走到小小的一圈卡座前——所有的卡座都是空的。
  • "How's this?"
  • “这里怎么样?”
  • "Perfect." He flashed his gleaming smile, dazing her momentarily.
  • “好极了。”他熠熠生辉的笑容一闪而过,立刻把她迷住了。
  • "Um"—she shook her head, blinking—"your server will be right out."
  • “呃。”——她摇了摇头,眨着眼睛——“你的侍者马上就到。”
  • She walked away unsteadily.
  • 她步伐不稳地走开了。
  • "You really shouldn't do that to people," I criticized. "It's hardly fair."
  • “你真的不应该对别人这样做。”我批评道。“这太不公平了。”
  • "Do what?"
  • “做什么?”
  • "Dazzle them like that—she's probably hyperventilating in the kitchen right now."
  • “像那样迷得她们晕头转向——她现在可能正在厨房里大口大口地喘气呢。”
  • He seemed confused.
  • 他似乎很困惑。


扫描二维码进行跟读打分训练

The restaurant wasn't crowdedit was the off-season in Port Angeles. The host was female, and I understood the look in her eyes as she assessed Edward. She welcomed him a little more warmly than necessary. I was surprised by how much that bothered me. She was several inches taller than I was, and unnaturally blond.

餐厅里并不拥挤——现在是天使港的淡季。店主是女的,当她审视着爱德华的时候,我读出了她眼里的神情。她热情地有些过火地欢迎他的光临。我吃惊地发现,这居然会让我如此心烦意乱。她比我高几英寸,漂亮得简直违背了自然规律。

"A table for two?" His voice was alluring, whether he was aiming for that or not. I saw her eyes flicker to me and then away, satisfied by my obvious ordinariness, and by the cautious, no-contact space Edward kept between us. She led us to a table big enough for four in the center of the most crowded area of the dining floor.

“有两个人的位置吗?”不管他是有意的还是无意的,他的声音都太诱人了。我看见她的眼睛飞快地瞥了我一眼,然后移开了。显然她对我的相貌平平,还有爱德华出于谨慎,在我们之间保持着的毫无身体接触的距离感到相当地满意。她把我们带到用餐区里人最多的地方的正中,一张足以坐下四个人的桌子旁。

I was about to sit, but Edward shook his head at me.

我正要坐下,爱德华却向摇了摇头。

"Perhaps something more private?" he insisted quietly to the host. I wasn't sure, but it looked like he smoothly handed her a tip. I'd never seen anyone refuse a table except in old movies.

“也许换个更私密些的地方?”他安静地向店主坚持着。我不太敢肯定,但看上去他熟练地给了她一点小费。我从没见过有人拒绝一个座位,除了在老电影里。

"Sure." She sounded as surprised as I was. She turned and led us around a partition to a small ring of boothsall of them empty. "How's this?"

“当然。”她听起来和我一样吃惊。她转身领着我们绕过一堵隔墙,走到小小的一圈卡座前——所有的卡座都是空的。“这里怎么样?”

"Perfect." He flashed his gleaming smile, dazing her momentarily.

“好极了。”他熠熠生辉的笑容一闪而过,立刻把她迷住了。

"Um" — she shook her head, blinking — "your server will be right out." She walked away unsteadily.

“呃。”——她摇了摇头,眨着眼睛——“你的侍者马上就到。”她步伐不稳地走开了。

"You really shouldn't do that to people," I criticized. "It's hardly fair."

“你真的不应该对别人这样做。”我批评道。“这太不公平了。”

"Do what?"

“做什么?”

"Dazzle them like thatshe's probably hyperventilating in the kitchen right now."

“像那样迷得她们晕头转向——她现在可能正在厨房里大口大口地喘气呢。”

He seemed confused.

他似乎很困惑。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
dazzle ['dæzl]

想一想再看

v. 使眼花,使惊奇,目眩,耀眼
n. 耀眼的

 
partition [pɑ:'tiʃən]

想一想再看

n. 分割,隔离物 vt. 区分,隔开,分割

联想记忆
alluring ['ə'ljuəriŋ]

想一想再看

adj. 迷人的,吸引人的;诱惑的,诱人的

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。