手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第60期:第五章 血型(13)

编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "She's just a little faint," he reassured the startled nurse. "They're blood typing in Biology."
  • “她只是有点头晕。”他给那位吓得够呛的护士吃了一颗定心丸。“他们在生物课上检测血型。”
  • The nurse nodded sagely. "There's always one."
  • 护士英明地点了点头:“总会有一两个人这样的。”
  • He muffled a snicker.
  • 他闷笑了一声。
  • "Just lie down for a minute, honey; it'll pass."
  • “躺一会儿就好,亲爱的,很快就会没事的。”
  • "I know," I sighed. The nausea was already fading.
  • “我知道。”我叹息着说。那种恶心感快要消失了。
  • "Does this happen a lot?" she asked.
  • “你常常这样吗?”她问道。
  • "Sometimes," I admitted. Edward coughed to hide another laugh.
  • “有时会。”我承认道。爱德华咳嗽了一声,以掩饰他又一次的轻笑。
  • "You can go back to class now," she told him.
  • “现在你可以回去上课了。”她告诉他。
  • "I'm supposed to stay with her."
  • “我认为我最好还是留在这里陪她。”
  • He said this with such assured authority that—even though she pursed her lips—the nurse didn't argue it further.
  • 他的声音里带着某种令人信服的威严。那个护士撅起了嘴,但她没有再说什么。
  • "I'll go get you some ice for your forehead, dear," she said to me, and then bustled out of the room.
  • “亲爱的,我去拿些冰来,给你敷在前额上。”她对我说着,然后匆匆忙忙地走出了房间。
  • "You were right," I moaned, letting my eyes close.
  • “你说的很对。”我呻吟着,闭上了眼睛。
  • "I usually am—but about what in particular this time?"
  • “我通常都是对的——但这次有什么特殊之处吗?”
  • "Ditching is healthy." I practiced breathing evenly.
  • “翘课有益健康。”我练习着让自己更均匀地呼吸。
  • "You scared me for a minute there," he admitted after a pause.
  • “在那边,有那么一会儿你把我吓坏了。”
  • His tone made it sound like he was confessing a humiliating weakness.
  • 他顿了顿,承认道。他的声音听起来像是他在坦承某个丢人的弱点。
  • "I thought Newton was dragging your dead body off to bury it in the woods."
  • “我还以为牛顿在把你的尸体拖到树林里埋掉呢。”
  • "Ha ha." I still had my eyes closed, but I was feeling more normal every minute.
  • “哈哈。”我还是紧闭着双眼,但我能感到自己每分每秒都在好起来。
  • "Honestly—I've seen corpses with better color. I was concerned that I might have to avenge your murder."
  • “老实说——我见过尸体,但它们的气色比你都要好些。我还在想着是不是应该替你向凶手报仇。”


扫描二维码进行跟读打分训练

Suddenly the sidewalk disappeared from beneath me. My eyes flew open in shock. Edward had scooped me up in his arms, as easily as if I weighed ten pounds instead of a hundred and ten.

忽然间,我身下的人行道消失了。我大吃一惊,飞快地睁开眼睛。爱德华把我横_抱在双臂间,轻松得就好像我只有十磅重,而非一百一十磅。

"Put me down!" Please, please let me not vomit on him. He was walking before I was finished talking.

“放我下来!”拜托,拜托别让我吐在他身上。我还没说完,他就大步走了起来。

"Hey!" Mike called, already ten paces behind us.

“嘿!”迈克大喊着,已被甩在了我们身后十步开外的地方。

Edward ignored him. "You look awful," he told me, grinning.

爱德华根本不理他。“你看起来很吓人。”他咧嘴一笑,对我说道。

"Put me back on the sidewalk," I moaned. The rocking movement of his walk was not helping. He held me away from his body, gingerly, supporting all my weight with just his arms — it didn't seem to bother him.

“把我放回人行道上。”我发出一声悲鸣。他走路带来的晃动让我很不舒服。他谨慎地把我抱开一些,不再贴着他的身体,而是只用双臂支撑着我的重量——这对他来说似乎毫不费力。

"So you faint at the sight of blood?" he asked. This seemed to entertain him.

“所以说,你一看到血就晕倒了?”他问道。他似乎觉得这样很有趣。

I didn't answer. I closed my eyes again and fought the nausea with all my strength, clamping my lips together.

我没回答。我再次合上双眼,紧紧地闭上嘴巴,用尽全身的力气抑制住恶心的感觉。

"And not even your own blood," he continued, enjoying himself.

“而且那还不是你自己的血。”他自得其乐地继续说道。

I don't know how he opened the door while carrying me, but it was suddenly warm, so I knew we were inside.

我不知道他双手抱着我,是怎么把门打开的。但周围忽然暖和起来,所以我知道我们已经进了屋。

"Oh my," I heard a female voice gasp.

“我的天!”我听到一个女性的声音喘息着说。

"She fainted in Biology," Edward explained.

“她在生物课上晕倒了。”爱德华解释道。

I opened my eyes. I was in the office, and Edward was striding past the front counter toward the nurse's door. Ms. Cope, the redheaded front office receptionist, ran ahead of him to hold it open. The grandmotherly nurse looked up from a novel, astonished, as Edward swung me into the room and placed me gently on the crackly paper that covered the brown vinyl mattress on the one cot. Then he moved to stand against the wall as far across the narrow room as possible. His eyes were bright, excited.

我睁开了眼睛。我正在办公室里。爱德华径直穿过前台,大步向医务室的门走去。科普女士——那位红发的前台接待员——奔到他前面,把门打开。那位祖母般慈祥的护士从一本小说里抬起头,大吃一惊。爱德华侧着身把我抱进房间,轻轻地把我放在那张覆盖在屋里唯一一张帆布床的吹塑床垫上的,脆弱的薄纸上。然后他穿过这间狭小的屋子,走到屋子另一头靠墙站着,尽可能站得离我远些。他的眼睛兴奋得发亮。

《暮光之城•暮色》

回到福克斯后,Bella与Edward出席了学校的舞会。二人于花园舞池跳舞时,Bella向Edward提出她想成为吸血鬼的愿望后,Edward假意吸取Bella的血液,其实Edward深爱Bella,根本不想她变成吸血鬼,只想跟她继续相爱。

同时,Victoria准备向Cullen家族报复,为电影续集埋下伏线。

重点单词   查看全部解释    
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娱乐,招待,怀抱

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
sidewalk ['said.wɔ:k]

想一想再看

n. 人行道
=pavement(英)

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
bother ['bɔðə]

想一想再看

v. 使恼怒,使不安,烦扰,费心
n. 烦扰,

联想记忆
vinyl ['vainil]

想一想再看

n. [化]乙烯基

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。