手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:二战代价几何(3)

编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The majority of the civilian soldiers of the Western democracies,
  • 相比之下,西方民主国家的民兵,
  • by contrast, just wanted to survive and return to normal life as soon as possible.
  • 大都只想保住性命,尽快回归正常生活。
  • That also meant that American and British generals had to eschew the dashing aggression of,
  • 这也意味着英美两军的将军不得不避开那些,
  • their Russian and German counterparts, who could squander lives with impunity.
  • 为了不受惩罚而不顾生死的好斗的俄国和德国士兵。
  • Thanks to the bloodbath in Russia, where the Wermacht was broken and nine out of ten German soldiers,
  • 幸好德国国防军在俄罗斯的大屠杀中被击溃,
  • who died in the war met their end, they could permit themselves to be more cautious.
  • 十个德国士兵中有九个牺牲,他们才能表现的这么谨慎。
  • Mr Hastings excessively admires two German field-marshals:
  • 马克斯·哈斯丁极为敬重两位德国陆军元帅:
  • Gerd von Rundstedt and Eric von Manstein, whereas only Bill Slim and George Patton,
  • 格特·冯·伦德施泰特(Gerd von Rundstedt)和埃里克·冯·曼施坦因(Eric von Manstein),
  • rise above the general mediocrity of Allied field commanders.
  • 相比之下他认为盟军的将领中却只有比尔·斯里姆(Bill Slim)和乔治·巴顿(George Patton)非泛泛之辈。
  • Luckily, the tactical virtuosity of the Germans and Japanese was more than matched,
  • 所幸,德日两国的战略水平远低于其战术素养,
  • by their strategic incompetence in declaring war against Russia and America.
  • 对美苏宣战在战略上筑成了大错。
  • Less hubristic and more informed leaders would have realised,
  • 更谦逊、见识更为广博的将领会意识到,
  • that both countries had the manpower and industrial resources to prevail in a war of attrition.
  • 俄美两国都有足够的人力物力打赢一场消耗战。
  • Close connections
  • 密切关联
  • Overall, however, Mr Hastings does an admirable job of weaving,
  • 不过总体上,马克斯·哈斯丁在将人物故事、重大事件,
  • together deeply personal stories with great events and high strategy.
  • 与高层决策编纂成书方面十分出色。
  • This raises the question of whether another book covering essentially the same ground is necessary.
  • 这就让人有以下疑问:是否有必要再出另一本题材一样的书。
  • The answer depends on what the reader is looking for.
  • 答案取决于读者的诉求。
  • Mr Beevor, who is known for using the sometimes unbearably moving diaries,
  • 众所周知,安东尼·比弗用了普通士兵的日记,
  • and letters of ordinary soldiers to shed new light on old battles,
  • 和书信(其中一些十分感人)重新诠释过往的战役,
  • is otherwise less generous than Mr Hastings in the space he gives to primary sources.
  • 但他引用的第一手资料却比马克斯·哈斯丁少。
  • He has written what is in many ways a more conventional military history.
  • 在很多方面他的书都更像一本传统的军事史。
  • But where he is good, he is very good.
  • 但在他所擅长的方面,简直一流。
  • Mr Beevor is full of insight about the connections between things—
  • 安东尼·比弗对于事物之间的联系有很多想法——
  • he sets out "to understand how the whole complex jigsaw fits together".
  • 现在他打算解读“整个复杂的二战是如何进行的”。
  • Thus the relatively little-known Battle of Khalkhin-Gol,
  • 在他眼里,比较少人知道的诺门坎战役对整个二战有着深远的影响。
  • in which Japan's plans to grab Soviet territory from its base in Manchuria,
  • 军计划利用这场战役以满洲为据点夺取苏联的领土,
  • were undone in the summer of 1939 by the Red Army's greatest,
  • 日但却在1939年夏天被苏联红军中最伟大、
  • and most ruthless general, Georgi Zhukov, had profound consequences.
  • 最无情的将军朱可夫(Georgi Zhukov)破坏了。
  • The Japanese "strike south" party prevailed over the "strike northers",
  • 日军的“南进派”压倒了“北进派”,
  • ensuring that Stalin would not have to fight a war on two fronts,
  • 确保了在1941年德国进行巴巴罗萨计划时,
  • when the Germans launched Operation Barbarossa in 1941.
  • 斯大林不必同时在两条前线开战。
  • Mr Beevor decries the rebarbative "Bomber" Harris's attempt to win the war,
  • 在安东尼·比弗笔下,讨人厌的“炸弹”哈里斯试图,
  • by bringing death and destruction to every major German city as a moral and strategic failure.
  • 通过轰炸所有德国主要城市以赢得战争的做法是道德上和战略上的失误。
  • But he also points out that by forcing the Nazis to move squadrons,
  • 但他也指出,哈里斯的轰炸迫使纳粹,
  • of Luftwaffe fighters from Russia to defend the Fatherland,
  • 将大批空中战斗机调离俄罗斯以保卫本土,
  • Harris's campaign allowed the Soviet air force to establish vital air supremacy.
  • 让苏联空军夺取了至关重要的制空权。
  • Mr Beevor also has a surer hand than Mr Hastings in describing how the great land battles of the war unfolded.
  • 与马克斯·哈斯丁相比,安东尼·比弗对大型陆地战如何展开的描述更能令人信服。
  • Although his judgments are less waspishly entertaining than his rival's, they are also more measured.
  • 尽管他的观点没他对手的那么尖刻,但却也更有分寸。
  • He is notably more generous about Britain's contribution to defeating Hitler,
  • 尤其是谈及英国在打败希特勒方面所作的贡献时,他更加宽容;
  • which Mr Hastings at times appears to think was mainly confined,
  • 而马克斯·哈斯丁却似乎一再认为英国的功劳
  • to the code-breaking centre at Bletchley Park and, after defeating the Luftwaffe in 1940,
  • 不过是建立了布莱切利园的密码破译中心,以及在1940年打败纳粹空军后,
  • providing an "unsinkable aircraft-carrier" for the build-up of American military power.
  • 为美军发展空军力量提供了一艘“不会沉没的航空母舰”。


扫描二维码进行跟读打分训练

The majority of the civilian soldiers of the Western democracies, by contrast, just wanted to survive and return to normal life as soon as possible. That also meant that American and British generals had to eschew the dashing aggression of their Russian and German counterparts, who could squander lives with impunity. Thanks to the bloodbath in Russia, where the Wermacht was broken and nine out of ten German soldiers who died in the war met their end, they could permit themselves to be more cautious.

相比之下,西方民主国家的民兵大都只想保住性命,尽快回归正常生活。这也意味着英美两军的将军不得不避开那些为了不受惩罚而不顾生死的好斗的俄国和德国士兵。幸好德国国防军在俄罗斯的大屠杀中被击溃,十个德国士兵中有九个牺牲,他们才能表现的这么谨慎。

Mr Hastings excessively admires two German field-marshals: Gerd von Rundstedt and Eric von Manstein, whereas only Bill Slim and George Patton rise above the general mediocrity of Allied field commanders. Luckily, the tactical virtuosity of the Germans and Japanese was more than matched by their strategic incompetence in declaring war against Russia and America. Less hubristic and more informed leaders would have realised that both countries had the manpower and industrial resources to prevail in a war of attrition.

马克斯·哈斯丁极为敬重两位德国陆军元帅:格特·冯·伦德施泰特(Gerd von Rundstedt)和埃里克·冯·曼施坦因(Eric von Manstein),相比之下他认为盟军的将领中却只有比尔·斯里姆(Bill Slim)和乔治·巴顿(George Patton)非泛泛之辈。所幸,德日两国的战略水平远低于其战术素养,对美苏宣战在战略上筑成了大错。更谦逊、见识更为广博的将领会意识到俄美两国都有足够的人力物力打赢一场消耗战。

Close connections

密切关联

Overall, however, Mr Hastings does an admirable job of weaving together deeply personal stories with great events and high strategy. This raises the question of whether another book covering essentially the same ground is necessary. The answer depends on what the reader is looking for. Mr Beevor, who is known for using the sometimes unbearably moving diaries and letters of ordinary soldiers to shed new light on old battles, is otherwise less generous than Mr Hastings in the space he gives to primary sources. He has written what is in many ways a more conventional military history. But where he is good, he is very good.

不过总体上,马克斯·哈斯丁在将人物故事、重大事件与高层决策编纂成书方面十分出色。这就让人有以下疑问:是否有必要再出另一本题材一样的书。答案取决于读者的诉求。众所周知,安东尼·比弗用了普通士兵的日记和书信(其中一些十分感人)重新诠释过往的战役,但他引用的第一手资料却比马克斯·哈斯丁少。在很多方面他的书都更像一本传统的军事史。但在他所擅长的方面,简直一流。

Mr Beevor is full of insight about the connections between thingshe sets outto understand how the whole complex jigsaw fits together”. Thus the relatively little-known Battle of Khalkhin-Gol, in which Japans plans to grab Soviet territory from its base in Manchuria were undone in the summer of 1939 by the Red Armys greatest and most ruthless general, Georgi Zhukov, had profound consequences. The Japanesestrike southparty prevailed over thestrike northers”, ensuring that Stalin would not have to fight a war on two fronts when the Germans launched Operation Barbarossa in 1941. Mr Beevor decries the rebarbativeBomberHarriss attempt to win the war by bringing death and destruction to every major German city as a moral and strategic failure. But he also points out that by forcing the Nazis to move squadrons of Luftwaffe fighters from Russia to defend the Fatherland, Harriss campaign allowed the Soviet air force to establish vital air supremacy.

安东尼·比弗对于事物之间的联系有很多想法——现在他打算解读“整个复杂的二战是如何进行的”。在他眼里,比较少人知道的诺门坎战役对整个二战有着深远的影响。日军计划利用这场战役以满洲为据点夺取苏联的领土,但却在1939年夏天被苏联红军中最伟大、最无情的将军朱可夫(Georgi Zhukov)破坏了。日军的“南进派”压倒了“北进派”,确保了在1941年德国进行巴巴罗萨计划时斯大林不必同时在两条前线开战。在安东尼·比弗笔下,讨人厌的“炸弹”哈里斯试图通过轰炸所有德国主要城市以赢得战争的做法是道德上和战略上的失误。但他也指出,哈里斯的轰炸迫使纳粹将大批空中战斗机调离俄罗斯以保卫本土,让苏联空军夺取了至关重要的制空权。

Mr Beevor also has a surer hand than Mr Hastings in describing how the great land battles of the war unfolded. Although his judgments are less waspishly entertaining than his rivals, they are also more measured. He is notably more generous about Britains contribution to defeating Hitler, which Mr Hastings at times appears to think was mainly confined to the code-breaking centre at Bletchley Park and, after defeating the Luftwaffe in 1940, providing anunsinkable aircraft-carrierfor the build-up of American military power.

与马克斯·哈斯丁相比,安东尼·比弗对大型陆地战如何展开的描述更能令人信服。尽管他的观点没他对手的那么尖刻,但却也更有分寸。尤其是谈及英国在打败希特勒方面所作的贡献时,他更加宽容;而马克斯·哈斯丁却似乎一再认为英国的功劳不过是建立了布莱切利园的密码破译中心,以及在1940年打败纳粹空军后为美军发展空军力量提供了一艘“不会沉没的航空母舰”。

重点单词   查看全部解释    
squander ['skwɔndə]

想一想再看

v. 浪费,使 ... 散开

联想记忆
mediocrity [.mi:di'ɔkriti]

想一想再看

n. 平常,平庸之才

联想记忆
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆
impunity [im'pju:niti]

想一想再看

n. 不受惩罚,免罚

联想记忆
measured ['meʒəd]

想一想再看

adj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me

 
prevail [pri'veil]

想一想再看

vi. 获胜,盛行,主导

联想记忆
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。