Some 150 priceless artifacts from the Silk Road era, including a remarkably well-preserved female mummy unearthed in Xinjiang in northwestern China, are now being exhibited at Taiwan's National Museum of History in Taipei.
包括在中国西北部边疆出土的木乃伊在内的大约150件丝绸之路时期的文物,正在位于台北的台湾历史博物馆展览。这些文物大都极其贵重。
Speaking at a press conference, museum director Huang Yung-chuan said the exhibition will feature pre-Qin Dynasty metal vessels, textiles from the Han and Jin dynasties, Wei and Jin Dynasty wall paintings and Tang Dynasty silk paintings discovered in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, part of what was formerly known as the Western Territories and a vital hub on the Silk Road.
在新闻发布会上,博物馆主任黄永军说道,这次展览以先秦的金属器皿、汉晋时期的纺织物、魏晋时期的壁画,以及在中国新疆维吾尔自治区发现的唐代丝绸画为主要特色。而新疆维吾尔自治区作为中国西部领土,以及丝绸之路上重要的枢纽为人们所熟知。
The organizer made particular mention of one highlight called the "Loulan Beauty," a female Caucasian mumy dating back around 3,800 years that still has hair, skin and organs that remain undecayed and which created shockwaves in archaeological circles upon its discovery.
展览承办人员特别提到了传说中的“楼兰公主”,一具可追朔到3800年前的高加索木乃伊,尸体没有腐化,仍保存有头发,皮肤和器官,因其产生的微波使其得以被考古界发现。
The exhibition will continue until mid-March next year, according to museum officials.
博物馆工作人员透漏,展览会持续到明年3月中旬。
The Silk Road was a trade route that extended for over 7,000 km, over 1,700 km of which was inside China, which connects Asia and the Mediterranean region. It starts in the east in the Chinese city of Changan and ends in the west in what is now the Turkish city of Istanbul, formerly known as Constantinople, which was at one time the capital of the Eastern Roman Empire.
丝绸之路是一条绵延7000千米的贸易路线,其中有1700千米在中国境内。丝绸之路连接了亚洲和地中海。东起始于中国古城长安,向西到达如今的土耳其伊斯坦布尔。伊斯坦布尔就是古时的君士坦丁堡,是东罗马帝国的首都。
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!