手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 苔丝 > 正文

有声读物《苔丝》第7期:不再是处女(2)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
null

One day in August the sun was rising through the mist

8月的一天,太阳正从薄雾中缓缓升起。
In a yellow cornfield near Marlott village it shone on two large arms of painted wood
在马勒特村附近的一片金黄的麦地上,阳光正照射着两根漆过的木头。
Thesewith two others belowformed the turning cross of the reapingmachine
这两根,加上下面的两根,就组成了割麦机上转动的十字形曲柄。
It was ready for today's harvest
这是在为今天的收割做准备。
A group of men and a group of women came down the road at sunrise
日出时分,一群男人和女人沿着大路走来了。
As they walked alongtheir heads were in the sun while their feet were in the shadow of the hedgeThey went into the field
他们的脸沐浴在阳光中,脚则落在了树篱的阴影里。他们走进了麦地。
Soon there came a sound like the lovemaking of the grasshopper
很快传来一种蚱蜢求爱时发出的声音。
The machine had begunand three horses pulled it slowly along the field
机器开始运转了。有三匹马拉着它慢慢地往前开。
Its arms turnedbright in the sunlight
机器的曲柄转动着,在阳光下闪闪发光。
Gradually the area of standing corn was reduced
渐渐地,麦地里竖着麦子的部分减少了。
So was the living space of the small field animalswho crowded togethernot knowing that they could not escape the machine in the end
田间小动物们的生存空间同样也就减少了。它们簇拥在一起,并不知道它们终究是无法从机器下逃生的。
The harvesters followed the machinepicking and tying up bundles of corn
收割者们跟着机器走,把麦子拾起并扎成一捆一捆。
The girls were perhaps more interesting to look at
也许姑娘们看起来更有趣了。
They wore large cotton hats to keep off the sunand gloves to protect their hands from the corn
她们戴着宽边的棉布帽子以免阳光灼伤了脸,还戴着手套以防麦子刮破了手。
The prettiest was the one in the pale pink jacketwho never looked around her as she worked
其中最漂亮的要数那位穿着浅粉色短外套的姑娘。 她干活时从不四处张望。
She moved forwardbending and tying like a machine
她朝前面移动着,俯身捆扎,就像一台机器。
Occasionally she stood up to rest
偶尔她站直身子歇一会儿,
Then her face could be seena lovely young facewith deep dark eyes and long heavy curling hair
这时你就可以看见她的脸了:这是一张年轻可爱的脸庞,嵌着一双幽深的眼睛。她还有一头又长又密的卷发。
Her cheeks were palerher teeth more regularand her red lips thinner than most country girls
比起大多数乡下姑娘来,她的脸色更白晰,她的牙齿更整齐,她的红唇也更薄一些。
It was Tess Durbeyfieldor dUrbervillerather changedliving as a stranger in her home village
这就是已经有了很大变化的苔丝·德北或德伯。在家乡的村子里,她就像一个陌生人一样生活着。
She had decided to do outdoor work and earn a little money in the harvest
她已决定到户外干点活儿,在收割季节挣一点微薄的收入。
The work continued all morningand Tess began to glance towards the hill
整个上午活儿就没停过,苔丝开始朝山那边不时地瞅上一眼。
At eleven oclock a group of children came over the hill
11点钟的时候,一群孩子翻山过来了。
Tess blushed a littlebut still did not pause in her work
苔丝微微有些脸红,但仍没有停下手里的活计。
The eldest child carried in her arms a baby in long clothes
最大的孩子怀里抱着一个裹着长衣服的婴儿,
Another brought some lunch
另一个提着午饭。
The harvesters stopped worksat down and started to eat and drink
人们停止了收割,坐下来,开始吃饭喝酒。
Tess also sat downsome way from the others
苔丝也在距人们有点远的地方坐了下来。
She called the girlher sisterand took the baby from her
她唤来那个女孩,她的妹妹,从她手中抱过来婴儿。
Unfastening her dressand still blushingshe began feeding her child
她仍然有些脸红,解开衣服开始给孩子喂奶。
The men kindly turned awaysome of them beginning to smoke
男人们都善意地转过脸去,有些人开始抽起了烟。
All the other women started to talk and rearrange their hair
其他的女人都开始聊天,一边重新梳理她们的头发。
When the baby had finished Tess played with him without showing much enthusiasm
把孩子喂饱了以后,苔丝没有显露多大热情地逗着孩子玩。
Then suddenly she kissed him again and againas if she could not stop
然后她突然一遍又一遍地亲吻孩子,仿佛停不下来似的。
The baby cried out at the violence of her kisses
孩子被她猛烈的亲吻吓得大哭起来。
She loves that childthough she says she hates him and wishes they were both dead,’said one of the womenwatching the young mother
“她爱那个孩子,尽管她说她恨他,希望他们娘俩都死了算了。”一个女人望着这个年轻的母亲,说道。
She'll soon stop saying that,’replied another
“她很快就会不再这么说啦。”另一个回答道,
She'll get used to itIt happens to lots of girls.’.
“她会习惯的,很多姑娘都有过这种经历。”
Wellit wasn't her faultShe was forced into it that night in The Chase
“但这不是她的错。那天晚上在逐猎林,她是被迫的。
People heard her sobbingA certain gentleman might have been punished if somebody had passed by and seen them.’
有人听到她哭诉过。如果那晚有人经过看到他们的话,某位先生是要遭到惩罚的。”
It was a pity it happened to herthe prettiest in the village
“这事儿发生在她身上真可惜了,她是村子里最漂亮的姑娘。
But that's how it happens
不过正因为如此,才会发生这种事情!
The ugly ones are as safe as housesaren't theyJenny?’and the speaker turned to one who was certainly not beautiful
那些难看的姑娘就跟房子一样安全,是吗,珍妮?”说话的人朝一位显然不漂亮的姑娘问道。
Tess sat thereunaware of their conversation
苔丝坐在那儿,不知道她们在谈什么。
Her mouth was like a flowerand her eyes were large and softsometimes blackblue or greysometimes all three colours together
她的小嘴像鲜花一般可人,她的大眼睛充满了柔情。那眼睛有时是黑的、蓝的或是灰的,有时就是这三种颜色的混合体。
She had spent months regretting her experience and crying over itbut suddenly decided that the past was the past
她花了几个月的时间为自己的经历悔恨哭泣,但突然间她决定让过去的事情成为过去。
In a few years her shameand she herselfwould be forgotten
用不了几年,她的耻辱连同她本人就会被人们遗忘。
Meanwhile the trees were just as greenand the sun shone just as brightlyas beforeLife went on
树木仍像过去一样翠绿,阳光还同从前一样明媚。生活继续着。
She most feared what people thought of herand imagined that they talked constantly about her behind her back
她最怕人们会想起她,还想象他们会在背后不停地谈论她。
In fact she was not often discussedand even her friends only thought about her occasionally
事实上,她并没有经常被议论,就连她的朋友,也不过偶尔才会想起她。
Other things of more importance took up their time
其他一些更重要的事情占据着他们的生活。
If there had been no people around herTess would not have made herself so unhappy
如果她周围没有人,苔丝也就不会把自己弄得这么不快乐了。
She would have accepted the situation as it was
她会现实地接受她的处境。
She was miserablenot because she felt unhappybut because she imagined herself rejected by society
她很不幸,不是因为她觉得不快乐,而是因为她总想象自己被社会抛弃了。
Now she wanted to be useful againand to work
现在,她想让自己重新变得有用,想去工作。
So she dressed neatlyand helped in the harvestand looked people calmly in the faceeven when holding her baby in her arms
所以她穿戴整齐,在收割季节来帮忙。她以平静的表情面对其他人,即便怀里抱着孩子也一样。
Having eaten her lunch quicklyTess went back to work with the harvesters in the cornfield until it was dark
迅速地吃完午饭后,苔丝又回到地里和其他收割者们一块儿干起活儿来,一直干到天黑。
They all came home on one of the largest waggonssinging and laughing together
他们都坐上一辆最大的马车,一路笑着唱着回去了。
But when Tess reached homeshe discovered that the baby had fallen ill that afternoon
但是当苔丝回到家以后,她发现孩子在那天下午生病了。
He was so small and weak that illness was to be expectedbut this still came as a shock to Tess
他是那么地弱小,注定逃不过病魔之手,但这仍然震动了苔丝。
She forgot the shame surrounding his birthand only wished passionately to keep him alive
她忘记了关于他出生的种种耻辱,只是满心希望他能活下来。
Howeverit became clear that he was dying
然而很明显,他就要死了。
Now Tess had a greater problemHer baby had not been baptized
现在苔丝遇到了一个更大的麻烦,她的孩子还没受过洗礼呢。
Her ideas on religion were not very developed
她的宗教信条没有多大的变化。
She had more or less accepted that she would go to hell for her crimeand did not much care what would happen to her after death
她或多或少地接受了这样一个事实:因为她的罪过她将进地狱。她对自己死后会怎样并不太在意,
But fo her baby it was different
但是对孩子来说,就不同了。
He was dyingand must be saved from hell
他就要死去,她要把他从地狱中拯救出来。
It was nearly bedtimebut she rushed downstairs and asked if she could send for the parson
已经到了快睡觉的时候,但她冲到了楼下问自己是否可以去请一位牧师来。
Her father had just returned from the public houseand was at his most sensitive to the shame brought upon his noble name by Tess
她的父亲刚从酒店回来,正处在对苔丝给他高贵的姓氏带来的耻辱最敏感的时候。
He refused to allow the parson inand locked the door
他拒绝让牧师到他们家来,还把门给锁上了。
The family went to sleepAs the night passedTess realizedin great miserythat the baby was close to death
家人都去睡觉了。夜晚一点点地流逝着。在极大的痛苦中,苔丝意识到孩子已离死神不远了。
She walked feverishly up and down the roomuntil an idea came to her
她焦躁不安地在房间里踱来踱去,最后她突然想出了一个主意。
AhPerhaps baby can be savedPerhaps it will be just the same!’
“啊!也许孩子可以得救!也许这也是一样的!”
She lit a candleand woke her young brothers and sisters
她点燃了一支蜡烛,唤醒了弟妹。
Having poured some water into a bowlshe made them kneel aroundwith their hands together as in church
她在一个碗里倒了些水,让他们跪成一圈,像在教堂里那样手牵着手。
The children were hardly awake and watched Tess with big round eyes
孩子们还没有完全清醒过来,只是瞪圆了眼睛看着苔丝。
She looked tall in her long white nightdressher long dark hair hanging down her back to her waist
穿着长长的白色睡裙,她看起来很高,黑色的长发从背后一直垂到腰际。
Her enthusiasm lit up her facegiving it a beautiful puritythe face which had caused her shame
她的热情使她的面孔焕发着光彩,透出一种美丽的圣洁——就是这张脸导致了她的耻辱。
She picked up the babyOne of the children asked,‘Are you really going to baptize himTessWhat's his name going to be?’
她抱起了婴儿。一个孩子问:“你真要给他施洗礼吗,苔丝?那他叫什么名字呀?”
She had not thought of thatbut remembered the story of Adam and Eve in the Bible
她还没想过这个,但她记起了《圣经》里亚当和夏娃的故事。
Because they did wrong togetherGod said they would live in sorrow for the rest of their lives
因为他们在一起做错了事,上帝说他们余下的日子会生活在悲哀之中。
She said firmly,‘SORROWI baptize you in the name of the Fatherand of the Sonand of the Holy Ghost.’
她坚定地说:“‘悲哀’,我以上帝、以耶稣、以圣灵的名义给你施洗。”
She splashed some water on the childand there was silence
她把一些水洒在孩子身上,四周悄无声息。
Say Amenchildren.’
“说阿门,孩子们。”
Amen,’they replied
“阿门。”他们说道。
Tess put her hand into the waterand drew a huge cross upon the baby with her finger
苔丝把手伸进水里,然后用手指在婴儿身上画了一个大大的十字。
She continued the service in the wellknown wordsasking for the baby to be protected against the world and against wickedness
她用一些熟悉的话语继续进行着这个仪式。她请求让孩子免受尘世和邪恶的侵扰。
Her belief gave her hopeher sweet warm voice rang out the thanks that follow the baptism
她的信念给了她希望;她用甜美温和的声音做感恩祷告,结束了洗礼。
The single candle was reflected in her shining eyes like a diamond
那枝仅有的蜡烛在她闪烁的眼睛中放射出钻石般的光芒。
The children asked no more questionsbut looked up at her in amazement
孩子们没再问什么,只是诧异地抬头望着她。
She seemed almost like a god to them
对他们来说,她看起来就像一位女神。
Poor Sorrow's fight against the world and wickedness was a short onefortunately perhapstaking into account his situation
可怜的“悲哀”只对这个世界和邪恶做了一次小小的抗争,考虑到他的处境,也许他这样是幸运的。
In the blue light of the morning he breathed his last
在蓝色的晨光中,他停止了呼吸。
Tess had been calm since the baptism and she remained calm
做完洗礼后,苔丝平静下来,而且一直保持着平静。
She was no longer worried about Sorrow's afterlife
她再也不用为“悲哀”死后担心了。
If God did not accept the baptismshe did not value His Heaveneither for herself or for her child
如果上帝不接受这个洗礼,那她就不会珍视他的天堂,不论是为自己还是为孩子。
Tess thought a good deal about the baptismhoweverand wondered if it might mean that Sorrow could be buried in the churchyardwith a church service
但是苔丝还是对这个洗礼考虑了很多,她想知道这是否意味着“悲哀”可以按照教堂的仪式安葬在教堂墓地。
She went to the parson's house after darkand met him near his gate
天黑以后,她就到牧师家去了,在大门附近她遇见了牧师。
I should like to ask you somethingsirMy baby was very illand I wanted you to baptize himbut my father refused to allow it
“先生,我想请教您一件事情。我的孩子病得很重,我想让您给他施洗,但是我的父亲不让我这么做。
So I baptized him myselfNow sircan you tell me this,’and she looked him straight in the eyes,‘ will it be just the same for him as if you had baptized him?’
于是我自己给他施了洗。现在,先生,您是否能告诉我,”她两眼直直地看着他,“对他来说,这么做跟您给他施洗是一样的吗?”
The parson wanted to say no
牧师想说不一样。
She had done what should have been his job
她做了他份内的事。
But the girl's strong feeling impressed him
但是这姑娘炽烈的感情让他感动。
The man and the parson fought inside himand the man won
在他内心,作为人和作为牧师的两种角色在斗争着,最后,人取得了胜利。
My dear girl,’he said,‘it will be just the same.’
“我亲爱的姑娘,”他说,“这会是一样的。”
Then will you bury him in the churchyard?’ she asked quickly
“那你会将他安葬在教堂墓地吗?”她迅速问道。
The parson felt trappedIt was a difficult question to answer
牧师觉得陷入了圈套。这是一个很难回答的问题。
Ahthat's a different matter,’he said.‘1'm sorryI cannot
“哦,那是另外一回事,”他说,“抱歉,我不能。”
Oh sir!’She took his hand as she spoke
“哦,先生!”她抓住他的手,说道。
He took it awayshaking his head
他把手拿开了,摇了摇头。
Then I'll never come to church again!’she cried
“那么,我再也不去教堂了!”她哭道,
But perhaps it will be the same for himTell mehave pity on mepoor metell me what you really think!’
“但也许对他来说是一样的?告诉我,可怜可怜我,告诉我您真实的想法!”
The parson was deeply touched by her emotion
牧师被她的情绪深深地感染了。
For a surprising moment he forgot the strict rules of his church
有一刻,他竟然忘记了教堂里那些严格的戒律。
It will be just the same,’he answered kindly
“会是一样的。”他善意地回答道。
So the baby was carried in a cheap wooden box to the churchyard at nignt
因此,当晚孩子被装在一个廉价的木制箱子里,运到了教堂墓地。
There is a corner of the churchyard where the grass grows longand where the suicidesdrunksunbaptized babies and other supposed criminals are laid
这是一个杂草丛生的墓地角落,埋葬着那些自杀的人,饮酒过度的人,没有施过洗的婴儿,还有其他被认为有罪的人。
Sorrow was buried hereat the cost of a shilling and a pint of beer for the gravedigger
她花了一个先令,给了掘墓人一品脱啤酒,“悲哀”便被葬在了这里。
Tess bravely made a little cross and put it at the head of the grave one eveningwhen she could enter the churchyard without being seen
一天晚上,当她可以不被人看到地进入墓地时,苔丝做了一个小小的十字架,并把它竖在了坟头。
It is all very well saying that we learn from experienceTess had certainly learnt from experiencebut could not see how to use her knowledgeso painfully gained
有句话说得好,叫“吃一堑,长一智。”苔丝当然从她的经历中学到了东西,只是不知道该怎样运用这些经历了如此之大的痛苦才懂得的道理。
So she stayed in her parentshome during the winterhelping to look after the childrenmaking clothes for them and earning a little money whenever she could
于是,整个冬天她都住在父母家里,帮着照看孩子,给他们缝制衣服,并力所能及地挣点钱。
Important dates came round againthe night of her shame in The Chasethe baby's birth and deathher own birthday
一些重要的日子又转回来了:逐猎林受辱的那晚,孩子的生日和忌日,还有她自己的生日。
One day when she was looking at her pretty face in the mirrorshe thought of another dateeven more importanther own death
一天,当她对着镜子看自己那张漂亮的脸孔时,她想到了另外一个甚至更重要的日子——她自己死去的日子。
When it came it would swallow up all her prettiness and everything that had happened to her
当它来临时,它会吞噬掉她的全部美丽和发生在她身上的一切事情。
When was it
它会是什么时候呢?
It was a day lying hidden among all the other days of the yearso that she noticed nothing when it came roundand did not know what weekmonthseason or year it would be
它偷偷地藏在一年中其他日子的背后,因此当它再度来临时,她无从察觉。她不知道它将出现在哪个星期,哪个月,哪个季节或者哪一年。
In a flash Tess changed from simple girl to complicated woman
几乎仅在一瞬之间,苔丝就由纯朴的姑娘变成了成熟的女人。
Her face was often thoughtfuland there was sometimes a tragic note in her voice
她经常带着一副沉思的表情,声音有时透着悲凉的语气。
Her eyes grew larger and more expressive
她的眼睛更大也更意味深长了。
She became a beautiful woman
她变成了一个美丽的女人。
She had sufferedbut had gained a certain selfconfidence from her experiences
她经历过痛苦,从经历中她获得了一种自信。
Although the village people had almost forgotten her troubleshe decided she could never be really happy in Marlott
尽管村里的人们几乎已经忘记了她的遭遇,但苔丝觉得自己在马勒特是不会真正快乐的。
Trying to claim relationship with the rich dUrbervilles seemed so foolish and shameful to her
在她看来,想要与富有的德伯家攀亲是那么地荒唐可耻。
She thought her family would never be respected there again
她认为她的家庭在那儿再不会受到尊敬了。
Even now she felt hope rise within herhope of finding a place with no family connections and no memories
她现在心里甚至萌生了希望。这希望就是找一个既没有家庭关系也没有回忆的地方。
In escaping from Marlott she intended to destroy the past
她想逃离马勒特村,企图由此毁灭过去。
Perhaps now she could make up for her crime against society
也许现在她可以弥补她对社会犯下的罪行了。
Consequently she looked hard for work away from Marlott
接下来她就积极地寻找远离马勒特村的工作。
She finally heard that a dairyman some miles to the south needed a good milkmaid for the summer
终于,她听说往南几英里的一个奶场主这个夏天需要一名熟练的挤奶女工。
Having decided to go thereshe promised herself there would be no more hopeless dreams
她决定去那儿,并向自己保证不再做空洞的梦。
She would simply be the dairymaid Tessand nothing more
她将仅仅是挤奶女工苔丝,仅此而已。
Even her mother no longer talked about their connection with the noble dUrbervilles
就连她的母亲也不再谈论他们与高贵的德伯家族的关系了。
But in spite of Tess's decision to forget her ancestorsthe dairycalled Talbothaysespecially attracted her because it was near the former lands of the old dUrberville family
但是,尽管苔丝决意忘掉她的祖先,那个叫塔尔勃塞的牛奶场之所以特别吸引她,却正是因为它挨着古老的德伯家族的土地。
She would be able to look at themand not only observe that the noble dUrberville family had lost its greatnessbut also remember that a poor descendant had lost her innocence
她可以看到它,这样,她不仅可以看到高贵的德伯家族失去了它的辉煌,还会记起它的一个可怜的后代失去了她的贞操。
She wondered if some good might come of being in the land of her ancestors
她想知道,生活在她祖先的土地上是否能给她带来一些好运。
Hope and youthful energy rose up in her againlike leaves on a young tree in spring
新的希望和青春的活力再度在她心中涌起,就像春天小树上的新叶。

重点单词   查看全部解释    
expressive [iks'presiv]

想一想再看

adj. 表达的,用作表达的,富于表情的

 
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
unaware ['ʌnə'wɛə]

想一想再看

adj. 没有发觉的,不知道的

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
diamond ['daiəmənd]

想一想再看

n. 钻石,像钻石的物质,菱形,纸牌的方块,棒球内场

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆


关键字: 苔丝

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。