-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之11
英汉翻译原理第五讲: 有哪些常用的翻译技巧? 【例91】 We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries. ×我们应以对发展中国家和发达国家双方都2012-03-01 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:外贸改革
第二十六篇 外贸改革口译实践 将下文口译成英语我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税,汇率和利率等法律2012-03-01 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之10
英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文:(续) 四、要完整无遗地传达原文的意义: 【例82】 Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance. ×在我2012-02-29 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:音乐传播技术的发展
第二十五篇 音乐传播技术的发展口译实践 将下文口译成英语人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方2012-02-29 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:合资意向
第二十四篇 合资意向口译实践 将下文口译成英语我国的低税收,低工资,大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我不谋而合。China’s low taxatio2012-02-28 编辑:lily
-
[高级口译实践] 高级口译实践听力教材:黄山之风
第二十三篇 黄山之风口译实践 将下文口译成英语著名的旅游胜地黄山坐落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰,天都峰,始信峰,青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,2012-02-28 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之9
英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?(续) 二、要避免照搬英汉词典的释义:(续) 【例70】 The team is famous for its arsenal of veteran players. 【译文】 这个球队拥有众多经验丰富的老队员,很有名2012-02-28 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之8
英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文? 【例61】 Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be descr2012-02-28 编辑:lily
-
[学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之7
II、英汉翻译原理第三讲:怎样理解原文?(续) 六、要理解词语不同用法时的不同含义: 【例53】 They were distressful memories to her. ×它们都是她感到悲伤的回忆。 【译文】 这些都是勾起她2012-02-27 编辑:lily