英语翻译训练:剖析翻译中的望文生义现象
时间:2005-12-24 14:21:06 作者:alex
鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴




亲爱的用户,您访问的页面不存在~

请扫描二维码下载可可英语APP
搜索收听更多内容
搜索收听更多内容
返回首页
返回上一页
鍑虹増鐗╃粡钀ヨ鍙瘉锛�鏂板嚭鍙戜含闆跺瓧绗捣210329 |
骞挎挱鐢佃鑺傜洰鍒朵綔缁忚惀璁稿彲璇侊細锛堜含锛夊瓧绗�21639鍙� |
澧炲€肩數淇′笟鍔$粡钀ヨ鍙瘉锛氫含B2-20213991 |
漏2009-2024 鍖椾含鍙彲缃戠粶绉戞妧鏈夐檺鍏徃(kekenet.com)
All Rights Reserved
闂鍙嶉QQ锛�1790999184 瀹㈡湇鐑嚎锛�400-900-1102
, to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“尽可能接近舰尾”这一概念已相当明确,故“非常”可不译出。
[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利,但是这种布置会受到大齿轮箱限制。
[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利,但是这种布置会受到大齿轮箱限制。
最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面句子系受词汇、专业、习惯等影响。
In practice, a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3, 000 r .p . m . may be so well balanced that the motion, except for sound, is just perceptible.实际上,一根据重约10吨、每分钟3000转转子可以平衡得非常好,以致除了响声外,人们几乎觉察不出它是在转动。
[分析]此处just =almost not, hardly 曾误译为“正好觉察得出……”,这样意思就反了
