手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

第326期:密室(16)

编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Er — well — it's not terribly — The side of Lockhart's face that they could see looked very uncomfortable.
  • “唔——是这样——其实并不怎么——”他们看出洛哈特的这半边脸显得十分紧张。
  • "I mean — well — all right —"
  • “我的意思是——唉——好吧。”
  • He opened the door and they entered.
  • 他打开门,让他们进去。
  • His office had been almost completely stripped.
  • 他的办公室差不多完全搬空了。
  • Two large trunks stood open on the floor.
  • 两只大皮箱敞开着放在地板上。
  • Robes, jade-green, lilac, midnightblue, had been hastily folded into one of them;
  • 各种颜色的衣服,翠绿色的、淡紫色的、深蓝色的,被胡乱地叠放在其中一只皮箱里。
  • books were jumbled untidily into the other.
  • 各种图书乱七八糟地堆在另一只皮箱里。
  • The photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk.
  • 原来挂在墙上的那些照片都塞进了桌上的纸箱里。
  • Are you going somewhere? said Harry.
  • “你要到什么地方去吗?”哈利问道。
  • Er, well, yes, said Lockhart, ripping a life-size poster of himself from the back of the door as he spoke and starting to roll it up.
  • “唔,是啊,是啊,”洛哈特一边说着,一边从门背后扯下一张真人大小的他本人的招贴画,把它卷了起来,
  • "Urgent call — unavoidable — got to go —"
  • “接到一个紧急通知……躲不开……不得不去……”
  • What about my sister? said Ron jerkily.
  • “那么我妹妹怎么办呢?”罗恩冲动地问。
  • Well, as to that — most unfortunate — said Lockhart, avoiding their eyes as he wrenched open a drawer and started emptying the contents into a bag.
  • “啊,至于那件事情——真是太不幸了。”洛哈特说,避开他们俩的目光,用力拉开一只抽屉,把里面的东西装进一只大包,
  • "No one regrets more than I —"
  • “没有谁比我更感到遗憾的了——”
  • You're the Defense Against the Dark Arts teacher! said Harry.
  • “你是黑魔法防御术课的老师啊!”哈利说,
  • "You can't go now! Not with all the Dark stuff going on here!"
  • “你现在不能走!现在有这么多邪恶的东西在这里作祟!”
  • Well — I must say — when I took the job — Lockhart muttered, now piling socks on top of his robes.
  • “这个,这个,怎么说呢……当初我接受这份职务时……”洛哈特含糊不清地嘟囔着,一边把袜子堆在箱子里的衣服上面,
  • "nothing in the job description — didn't expect —"
  • “工作条例里并没有包括……我没想到……”
  • You mean you're running away? said Harry disbelievingly.
  • “你是说你要逃跑?”哈利不敢相信地说,
  • After all that stuff you did in your books —"
  • “可是你写了那么多了不起的书啊?”
  • Books can be misleading, said Lockhart delicately.
  • “书是可以骗人的。”洛哈特狡猾地说。


扫描二维码进行跟读打分训练

Erwellit's not terriblyThe side of Lockhart's face that they could see looked very uncomfortable. "I meanwellall right —"

“唔——是这样——其实并不怎么——”他们看出洛哈特的这半边脸显得十分紧张。“我的意思是——唉——好吧。”
He opened the door and they entered.
他打开门,让他们进去。
His office had been almost completely stripped. Two large trunks stood open on the floor. Robes, jade-green, lilac, midnightblue, had been hastily folded into one of them; books were jumbled untidily into the other. The photographs that had covered the walls were now crammed into boxes on the desk.
他的办公室差不多完全搬空了。两只大皮箱敞开着放在地板上。各种颜色的衣服,翠绿色的、淡紫色的、深蓝色的,被胡乱地叠放在其中一只皮箱里。各种图书乱七八糟地堆在另一只皮箱里。原来挂在墙上的那些照片都塞进了桌上的纸箱里。
Are you going somewhere? said Harry.
“你要到什么地方去吗?”哈利问道。
Er, well, yes, said Lockhart, ripping a life-size poster of himself from the back of the door as he spoke and starting to roll it up. "Urgent callunavoidablegot to go —"
“唔,是啊,是啊,”洛哈特一边说着,一边从门背后扯下一张真人大小的他本人的招贴画,把它卷了起来,“接到一个紧急通知……躲不开……不得不去……”
哈利波特剧照

What about my sister? said Ron jerkily.

“那么我妹妹怎么办呢?”罗恩冲动地问。
Well, as to thatmost unfortunatesaid Lockhart, avoiding their eyes as he wrenched open a drawer and started emptying the contents into a bag. "No one regrets more than I —"
“啊,至于那件事情——真是太不幸了。”洛哈特说,避开他们俩的目光,用力拉开一只抽屉,把里面的东西装进一只大包,“没有谁比我更感到遗憾的了——”
You're the Defense Against the Dark Arts teacher! said Harry. "You can't go now! Not with all the Dark stuff going on here!"
“你是黑魔法防御术课的老师啊!”哈利说,“你现在不能走!现在有这么多邪恶的东西在这里作祟!”
WellI must saywhen I took the jobLockhart muttered, now piling socks on top of his robes. "nothing in the job descriptiondidn't expect —"
“这个,这个,怎么说呢……当初我接受这份职务时……”洛哈特含糊不清地嘟囔着,一边把袜子堆在箱子里的衣服上面,“工作条例里并没有包括……我没想到……”
You mean you're running away? said Harry disbelievingly. After all that stuff you did in your books —"
“你是说你要逃跑?”哈利不敢相信地说,“可是你写了那么多了不起的书啊?”
Books can be misleading, said Lockhart delicately.
“书是可以骗人的。”洛哈特狡猾地说。

重点单词   查看全部解释    
unavoidable [.ʌnə'vɔidəbl]

想一想再看

adj. 不可避免的

 
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
uncomfortable [ʌn'kʌmftəbl]

想一想再看

adj. 不舒服的,不自在的

 
hastily ['heistili]

想一想再看

adv. 匆忙地,急速地

 
delicately ['delikətli]

想一想再看

adv. 优美地,微妙地,精致地,谨慎地,巧妙地

 
misleading [mis'li:diŋ]

想一想再看

adj. 令人误解的

 
drawer ['drɔ:ə]

想一想再看

n. 抽屉,拖曳者,制图员,开票人
(复)dr

联想记忆
stripped [stript]

想一想再看

adj. 剥去的 v. 剥夺(strip的过去分词形式)

 
poster ['pəustə]

想一想再看

n. 海报,装饰画

联想记忆
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第324期:密室(14) 2017-02-10
  • 第325期:密室(15) 2017-02-13
  • 第327期:密室(17) 2017-02-17
  • 第328期:密室(18) 2017-02-20
  • 第329期:密室(19) 2017-02-22
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。