手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记(原著) > 正文

英语听书《白鲸记》第614期

编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • yet is there no conceivable time or occasion when you will find them in such countless numbers,
  • 然而,你就想象不到有一个时间或场合,在数目的众多上,
  • and in gayer or more jovial spirits, than around a dead sperm whale, moored by night to a whaleship at sea.
  • 在神情的奕奕上,可以跟它们在那天夜里的海上的捕鲸船边,围着一条死抹香鲸的情况相比拟。
  • If you have never seen that sight, then suspend your decision about the propriety of devil-worship, and the expediency of conciliating the devil.
  • 如果你从来没有见到过那种场面,那么,请你对于应不应该崇拜魔鬼,对于安抚魔鬼的利害得失的问题,还是暂缓作出决定为妙。
  • But, as yet, Stubb heeded not the mumblings of the banquet that was going on so nigh him,
  • 可是,直到现在,斯塔布对于近在身旁的、正在进行着的筵席的嗫嚅声,还是一点也没有注意到,
  • no more than the sharks heeded the smacking of his own epicurean lips.
  • 同样地,那些鲨鱼也没有留意到斯塔布这个老饕的嘴巴的巴嗒声。
  • Cook, cook!—where's that old Fleece?
  • 厨司,厨司!——那个弗里斯老头儿在哪儿?
  • he cried at length, widening his legs still further, as if to form a more secure base for his supper;
  • 他终于一面叫了起来,一面把双脚叉得更开些,仿佛要站得更稳,痛快地饱尝这顿晚餐;
  • and, at the same time darting his fork into the dish, as if stabbing with his lance; "cook, you cook!— sail this way, cook!"
  • 同时,他把他的叉子朝盘子里一戳,仿佛在戳着他那鱼枪;“厨司,你这厨司!——到这边来,厨司!”
  • The old black, not in any very high glee at having been previously routed from his warm hammock at a most unseasonable hour,
  • 可是,因为刚在最不相宜的时分让人家从暖烘烘的吊铺里吵醒,神色并不显得很高兴,
  • came shambling along from his galley,
  • 这个黑人老头打厨房里踉踉跄跄地踱出来。
  • for, like many old blacks, there was something the matter with his knee-pans, which he did not keep well scoured like his other pans;
  • 如象许多黑人老头一样,他的膝盖骨也有点儿毛病,所以不能象他其它那些关节一样运转自如。
  • this old Fleece, as they called him, came shuffling and limping along, assisting his step with his tongs,
  • 这个人家管他叫弗里斯老头的人,撑着火钳,慢吞吞地一瘸一瘸地走过来
  • this old Ebony floundered along, and in obedience to the word of command, came to a dead stop on the opposite side of Stubb's sideboard;
  • 这个黑檀色的人挣着走了过来,为了表示听候吩咐,在斯塔布的食具架对面死板板地停了下来;


扫描二维码进行跟读打分训练

yet is there no conceivable time or occasion when you will find them in such countless numbers, and in gayer or more jovial spirits, than around a dead sperm whale, moored by night to a whaleship at sea. If you have never seen that sight, then suspend your decision about the propriety of devil-worship, and the expediency of conciliating the devil.

然而,你就想象不到有一个时间或场合,在数目的众多上,在神情的奕奕上,可以跟它们在那天夜里的海上的捕鲸船边,围着一条死抹香鲸的情况相比拟。如果你从来没有见到过那种场面,那么,请你对于应不应该崇拜魔鬼,对于安抚魔鬼的利害得失的问题,还是暂缓作出决定为妙。
But, as yet, Stubb heeded not the mumblings of the banquet that was going on so nigh him, no more than the sharks heeded the smacking of his own epicurean lips.
可是,直到现在,斯塔布对于近在身旁的、正在进行着的筵席的嗫嚅声,还是一点也没有注意到,同样地,那些鲨鱼也没有留意到斯塔布这个老饕的嘴巴的巴嗒声。
Cook, cook!—where's that old Fleece? he cried at length, widening his legs still further, as if to form a more secure base for his supper; and, at the same time darting his fork into the dish, as if stabbing with his lance; "cook, you cook!— sail this way, cook!"
厨司,厨司!——那个弗里斯老头儿在哪儿?他终于一面叫了起来,一面把双脚叉得更开些,仿佛要站得更稳,痛快地饱尝这顿晚餐;同时,他把他的叉子朝盘子里一戳,仿佛在戳着他那鱼枪;“厨司,你这厨司!——到这边来,厨司!”
The old black, not in any very high glee at having been previously routed from his warm hammock at a most unseasonable hour, came shambling along from his galley, for, like many old blacks, there was something the matter with his knee-pans, which he did not keep well scoured like his other pans; this old Fleece, as they called him, came shuffling and limping along, assisting his step with his tongs, which, after a clumsy fashion, were made of straightened iron hoops; this old Ebony floundered along, and in obedience to the word of command, came to a dead stop on the opposite side of Stubb's sideboard;
这个黑人老头打厨房里踉踉跄跄地踱出来,可是,因为刚在最不相宜的时分让人家从暖烘烘的吊铺里吵醒,神色并不显得很高兴。如象许多黑人老头一样,他的膝盖骨也有点儿毛病,所以不能象他其它那些关节一样运转自如。这个人家管他叫弗里斯老头的人,撑着火钳(这种粗具火钳形式的东西,是用两根敲直了的铁箍做成的),慢吞吞地一瘸一瘸地走过来。这个黑檀色的人挣着走了过来,为了表示听候吩咐,在斯塔布的食具架对面死板板地停了下来;

重点单词   查看全部解释    
widening ['waidəuiŋ]

想一想再看

v. 使变宽;使扩大;拓宽;扩展(widen的ing形式

 
jovial ['dʒəuviəl]

想一想再看

adj. 天性快活的;主神朱庇特的

联想记忆
suspend [səs'pend]

想一想再看

v. 推迟,悬挂,暂停,勒令停职

联想记忆
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
tongs [tɔ:ŋz,tɔŋz]

想一想再看

n. 钳子,夹具 名词tong的复数形式

 
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
whale [weil]

想一想再看

n. 鲸
vi. 捕鲸
v. 鞭打,

 
conceivable [kən'si:vəbl]

想一想再看

adj. 想得到的,可想像的,可能的

联想记忆
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
expediency [iks'pi:diənsi]

想一想再看

n. 权宜,方便,私利

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。