"This corn hasn't got a mouth," I told my father. "How can anything talk when it doesn't have a mouth?"
“这棵玉米没有嘴,”我告诉父亲。“一个东西没嘴巴怎么能说话呢?”
He laughed like the wind in the corn and hugged me to his knees, and we went on.
他像玉米地里的风一样大笑起来,然后抱起我,继续前行。
The one thing my father brought me to see that delighted him most was the pumpkins. I'd never seen so many pumpkins with long necks and small bodies. Pumpkins as big around as the bottom of a flour barrel were sitting in the furrows beneath the tall corn, immovable as rocks. There were pumpkins, and more pumpkins, of all colors—yellow and white, green and brown.
父亲带我去看的最让他兴奋的东西是南瓜。我以前从没见过这么多脖子长身子小的南瓜。南瓜跟面粉桶差不多粗,端坐在高高的玉米下面的垄沟里,像岩石一样搬也搬不动。南瓜多得数也数不清,颜色各异——有黄白相间的,有绿褐相混的。
"Look at this, won't you," my father said. "Look what corn, what beans, what pumpkins. Corn ears so big they lean the cornstalks. Beans as thick as honey-locust beans on the honey-locust tree. And pumpkins thicker than the stumps in this new ground. I could walk all over this field on pumpkins and never step on the ground."
“你不想看看这个吗?”父亲说。“瞧,这里有好多玉米、豆子、南瓜啊!玉米穗这么大,都靠在玉米杆上。豆子密得像皂荚豆一样。南瓜则比这块新地里的树桩还要密。我居然能踏在南瓜上,脚不着地就走遍这片地。”