Two highly-ranked Chinese chess players, Wang Tianyi and Wang Yuefei, have been banned for life due to match-fixing allegations as part of China's broader effort to combat misconduct in sports.
两名中国象棋特级大师王天一和王跃飞因涉嫌操纵比赛被终身禁赛,这是中国打击体育不端行为的更广泛努力的一部分。
According to a statement in September by the Chinese Xiangqi Association, both grandmasters have been manipulating matches for an extended period.
根据中国象棋协会9月发布的一份声明,这两名象棋特级大师长期以来一直在操纵比赛。
In response, their grandmaster titles and all their technical rankings were revoked, as their actions were seen as damaging to the growth of Xiangqi.
作为处理,他们的特级大师头衔和所有技术等级称号均被取消,因为他们的行为被视为对象棋运动的发展有害。
The investigation which began after a 2023 audio recording allegedly revealed Wang Tianyi bribing opponents, concluded over a year later.
调查工作始于一段2023年的录音,据称,该录音指出王天一贿赂对手,调查在一年多后结束。
This revelation caused a stir in the Xiangqi community, which boasts millions of players and thousands of years of history.
这一消息在拥有数百万棋手和数千年历史的象棋界引起了轰动。

Wang Tianyi, who had been a top player since 2014 after winning the national championship in 2012, is also under investigation for accepting bribes.
在2012年赢得全国冠军后,王天一自2014年以来一直是一名顶级棋手,他也因收受贿赂而接受调查。
With the reports suggesting that the match-fixing scandal involved more than 800,000 yuan.
据报道,这一操纵比赛的丑闻涉及金额超80万元人民币。
Wang Yuefei, born in 1983, became a grandmaster in 2013.
而出生于1983年的王跃飞于2013年成为特级大师。
In October 2023, further allegations emerged when veteran grandmaster Liu Dahua accused a former sports official Guo Liping of manipulating competitive results.
2023年10月,随着资深象棋大师柳大华指控前体育官员郭莉萍操纵比赛结果,进一步的指控也随之浮出水面。
As a result, officials including GA's deputy director Liu Guoyong have called for legal reforms to address the issue.
包括国家体育总局副局长刘国永在内的官员呼吁,要推行法律改革来解决这一问题。