People's Bank of China Governor Pan Gongsheng announced that the central bank will soon reduce the amount of cash that banks must hold as reserves, which is known as the reserve requirement ratio, by 0.5 percentage points
中国人民银行行长潘功胜日前宣布,央行将马上降低银行必须持有的现金储备(也就是存款准备金率)0.5个百分点
thereby freeing up liquidity of about one trillion yuan, about 140 billion US dollars, into the market for lending.
从而为贷款市场释放长期流动性约1万亿元人民币(约1400亿美元)。
The governor added that China also will lower mortgage rates on existing home loans to a level similar to those of newly issued housing loans.
潘功胜行长还表示,我国还将把存量房贷利率降低至与新发放贷款利率相近的水平。
And the average reduction is expected to be around 0.5 percentage points.
平均降幅预计将在0.5个百分点左右。
He also said the down payment requirements for buyers of second homes will be reduced from 25 percent to 15 percent nationwide.
他还表示,全国第二套住房的首付比例将从25%降至15%。

"The reduction in existing mortgage interest rates is expected to benefit 50 million households or 150 million people, reducing household interest expenses by an average of about 150 billion yuan per year -- which will efficiently boost consumption and investment."
存量房贷利率下降预计将惠及5000万户家庭、1.5亿人口,平均每年减少家庭利息支出总额约1500亿元左右,这将有效促进消费和投资。”
New tools to boost the capital market were also introduced.
此外,政府还推出了提振资本市场的新工具。
The central bank will establish a swap program for securities, funds and insurance companies to have easier access to funding to buy stocks.
央行将创设一个证券、基金和保险公司互换计划,以便更容易获得购买股票的资金。
It will also create a special re-lending facility to guide commercial banks to provide loans to listed companies and their major shareholders for buybacks and increasing shareholdings.
同时,央行还将创建一个专项再贷款机制,引导商业银行向上市公司及其主要股东提供贷款,用于回购和增持上市公司股份。
"To enhance the stable operation and development capabilities of large commercial banks and strengthen their role in serving the real economy, the government plans to increase the core tier 1 capital for China's six large commercial banks in a gradual manner."
“为了提高大型商业银行的稳健经营和发展能力,加强其服务实体经济的作用,政府计划逐步增加中国六大商业银行的核心一级资本。”