When they arrived, the captain said, ‘Ah, it is only an old woman! Where’s your treasure, hey? ’ ?
当他们到达时,船长说:“啊,只是一个老妇人!你的财宝在哪里,嘿?”
Gugina was very scared, so she told them immediately where she kept her box of jewellery.
古吉娜非常害怕,于是她立即告诉他们她把珠宝盒放在哪里。
The pirates tied her up and found the box, but they weren’t happy. ‘Is this it? ’ said the captain. ‘Surely there is more!’
海盗们把她绑了起来,找到了那个盒子,但他们并不高兴。“就是这个吗?”船长说。“肯定还有更多!”
They searched through the whole house, breaking and opening things, but Gugina was a simple woman, and her greatest treasure was her son.
他们搜遍了整个房子,砸东西、撬东西,但古吉娜是一个朴实的女人,她最大的财富就是她的儿子。
Just when she thought the pirates might give up, though, they found the door under the table. ‘Aha! ’ said the captain. ‘I knew you were hiding something from me! ’
就在她以为海盗们可能会放弃的时候,他们却找到了桌子下面的门。“啊哈!”船长说。“我就知道你有事瞒着我!”
And so Gugina had to watch as the pirates broke into the basement, tied up her son and took him away. ‘No, please let my son go! He is a good boy! ’ she cried.
然后古吉娜不得不眼睁睁地看着海盗闯进地下室,绑走了她的儿子。“不,请放开我的儿子!他是个好孩子!”她哭喊道。
‘And he’ll make a better pirate,’ said the captain. ?
“而且他会成为一个更好的海盗,”船长说。
Gugina sat there tied up, crying as she watched the pirates leave and heard them sail away.
古吉娜被绑在那里,坐在那里哭泣,看着海盗离开,听到他们扬帆而去。
It was many hours before anyone heard her cries – it was the priest who was going to the church early in the morning.
过了好几个小时才有人听到她的哭声——是那位早上要去教堂的牧师。
When he found her, he quickly untied her and asked her what had happened. But Gugina wasted no time. She ran outside and looked out over the sea.
当他找到她时,他迅速解开她的绳子,问她发生了什么事。但是古吉娜没有浪费时间。她跑到外面,眺望大海。
She could just see the ship on the horizon, but it was almost out of view.
她只能看到地平线上的船,但几乎看不见了。
She ran inside the church, knelt before St Demetrius and prayed. ‘Oh, brave St Demetrius! ’ she said.
她跑进教堂,跪在圣德米特里厄斯面前祈祷。“哦,勇敢的圣德米特里厄斯!”她说。
‘If you save my son, I will… I will light a lamp that burns forever! ’ And on this day, faithful ? gugina’s prayers were answered.
“如果你救了我的儿子,我会……我会点亮一盏永远燃烧的灯!”就在这一天,忠实的古吉娜的祈祷得到了回应。
At that moment, St Demetrius and his horse jumped out of the portrait and landed in the church. ? gugina couldn’t believe it! The painting had come to life!
就在那时,圣德米特里厄斯和他的马从画像中跳了出来,落在了教堂里。古吉娜简直不敢相信!这幅画竟然活了过来!
St Demetrius rode outside, leaving hoofprints on the grass, and jumped off the cliff.
圣德米特里厄斯骑着马出去了,在草地上留下了马蹄印,然后跳下了悬崖。
But instead of falling to a watery death, his horse landed on the water as if it were hard ground, and ran quickly across the sea.
但是,他的马并没有落入水中淹死,而是落在水面上,就好像水面是坚硬的地面一样,然后迅速地跑过了大海。
Gugina and the priest watched as the saint rode under the rising sun and approached the ship on the horizon.
古吉娜和牧师看着圣人在朝阳下骑行,接近地平线上的船只。
The woman knelt down and kissed the hoofprint of the saint’s horse, praying that he brought her son back.
那女人跪下来,亲吻着圣徒的马蹄印,祈祷他能把她的儿子带回来。
It wasn’t long before St Demetrius reached the ship.
没过多久,圣德米特里厄斯就抵达了那艘船。
A few minutes passed, and then a figure returned from the horizon, carrying Marku on the back of his horse. ‘My son! ’ cried ? gugina. ‘You saved my son!’
几分钟过去了,然后一个身影从地平线返回,马背上驮着马库。“我的儿子!”阿古吉娜喊道。“你救了我的儿子!”
St Demetrius’ horse flew in the air and landed back on the cliff, and Marku returned safely to land, where gugina quickly untied him.
圣德米特里厄斯的马在空中飞翔,然后降落在悬崖上,马尔库安全返回陆地,古吉娜迅速解开了他。
While she cried and hugged her son, St Demetrius quietly returned to the church and climbed back inside his painting. ?
当她哭泣并拥抱她的儿子时,圣德米特里厄斯悄悄地回到教堂,爬回了他的画中。
Gugina never forgot what the saint did for her, and that same day, she went and bought a lamp and filled it with oil.
古吉娜从未忘记圣人对她所做的一切,就在同一天,她去买了一盏灯,并给它装满了油。
She placed the lamp beneath the portrait of the saint, and every day she refilled the oil so that it burned day and night, all throughout the year. ?
她把灯放在圣人的画像下面,每天都给它添油,让它日夜燃烧,一年四季都不熄灭。
Gugina remained faithful her entire life, and when she died, Marku took on the job, refilling the lamp whenever the oil ran low.
古吉娜一生都保持着忠诚,当她去世后,马尔库承担了这项工作,每当油灯油少的时候就会重新填满。
However, Marku did not live forever, and finally there was no one to watch the lamp.
然而,马尔库并没有长生不老,最后也没有人看守那盏灯了。
A few days after Marku’s death, there was a strong earthquake in that region, and part of the cliff broke away and fell into the sea, along with most of the church. With the earthquake, ? gugina’s lamp finally went out.
马尔库去世几天后,那个地区发生了强烈地震,部分悬崖崩塌并坠入大海,连同大部分教堂一起。随着地震,古吉娜的灯终于熄灭了。
At least, that was what people thought. But soon stories started to come from local fishermen.
至少,人们这样觉得。但很快,当地渔民开始传来一些故事。
Ever since that earthquake, there was a strange light seen at night, in the sea near the cliff… One brave fisherman decided to swim down into the water and find out who it was. And there, lying at the bottom of the sea, was Gugina’s lamp, still burning faithfully.
自那次地震以来,每晚在悬崖附近的海面上都会出现一道奇怪的光……一位勇敢的渔夫决定潜入水中,看看那是什么。在那里,躺在海底的是古吉娜的灯,依然忠实地燃烧着。
It is said that the lamp still burns today, although the ruins of the church are long gone.
据说,尽管教堂的废墟早已不复存在,但这盏灯至今仍在燃烧。
But if you go to a certain cliff on the coast of Malta and look closely at the ground, you might just see some hoofprints.
但是,如果你去马耳他海岸的某个悬崖,仔细观察地面,你可能会看到一些蹄印。