手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人一周要闻 > 正文

微软违反欧盟反垄断规则

编辑:wangxiao   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The world this week--Business
  • 本周国际要闻--商业
  • The Federal Reserve released the results of its annual stress tests, which assess how banks would cope with a severe global recession and meltdown in the property market.
  • 美联储公布了年度压力测试结果,该测试评估了银行如何应对严重的全球衰退和房地产市场崩溃。
  • All 31 of the banks, including Bank of America, JPMorgan Chase and Wells Fargo, passed the Fed's baseline scenario, meeting their minimum capital ratios, though the aggregate ratio, a cushion against losses, fell from 12.7% to 9.9%.
  • 所有31家银行,包括美国银行、摩根大通和富国银行,都通过了美联储的基线情景,满足了最低资本比率要求,尽管总比率,也就是抵御损失的缓冲,从12.7%降至9.9%。
  • The bank's combined hypothetical losses reached 685bn dollars.
  • 该银行的假设总亏损达到了6850亿美元。
  • Lufthansa announced that it would pass on the cost of complying with new emissions regulations to passengers.
  • 汉莎航空宣布,它将把遵守新排放法规的成本转嫁给乘客。
  • The German airline will introduce an “environmental-cost surcharge” of between 1 euro and 72 euros (77 dollars) on flights that depart from the EU, Britain, Norway and Switzerland after December 31st.
  • 这一德国航空公司将在12月31日之后,对从欧盟、英国、挪威和瑞士出发的航班征收1欧元至72欧元(77美元)的“环境成本附加费”。
  • Lufthansa said this was to help cover a European rule ensuring that at least 2% of airlines' fuel consumption comes from more-expensive sustainable aviation fuel, as well as other green tape.
  • 汉莎航空表示,这是为了帮助覆盖一项欧洲规定,该规定确保航空公司至少2%的燃料消耗来自更昂贵的可持续航空燃料,以及其他环保的繁文缛节。
  • Airbus's share price plunged by 10%, after it slashed its profit forecast because of supply-chain problems that have left it with a shortage of aircraft engines.
  • 空客公司股价暴跌10%,此前该公司因供应链问题大幅下调利润预期,供应链问题导致其飞机发动机短缺。
  • It is now aiming to deliver 770 commercial planes this year, down from a previous estimate of 800.
  • 它目前的目标是今年交付770架商用飞机,低于此前估计的800架。
  • The European Commission accused Microsoft of breaching antitrust rules by tying its Teams communications product into its Office software.
  • 欧盟委员会指控微软将其Teams通信产品与其Office软件捆绑在一起,违反了反垄断规则。
  • The commission says Microsoft did not offer customers a choice on whether they wanted Teams.
  • 委员会表示,微软没有给客户提供是否想要Teams的选择。
  • The accusations form part of a preliminary response to a complaint lodged by Slack.
  • 这些指控是对Slack提出的投诉的初步回应的一部分。
  • Microsoft has already taken steps to tackle some of the issues, and said it would try to answer the commission's remaining concerns.
  • 微软已经采取措施来解决一些问题,并表示将尝试回答委员会的其余关切。
  • In another preliminary finding, the commission accused Apple of preventing app developers from steering consumers towards alternative channels for content at its App Store.
  • 在另一项初步调查结果中,该委员会指责苹果公司阻止应用程序开发者引导消费者前往其应用商店中的替代渠道获取内容。
  • Apple responded that it had made a number of changes to comply with the EU's new Digital Markets Act.
  • 苹果公司回应称,它已经做出了一些改变,以遵守欧盟新的《数字市场法案》。
  • The company is postponing the roll-out in the EU of new artificial-intelligence features for the iPhone because of “uncertainties” in competition rules.
  • 该公司推迟了在欧盟推出iPhone新人工智能功能的计划,原因是竞争规则存在“不确定性”。
  • Nvidia's stint as the world's most valuable company didn't last long.
  • 英伟达作为世界上最有价值公司的时期并没有持续很长时间。
  • The chipmaker's share price fell over several days, wiping hundreds of billions of dollars off its market value.
  • 这家芯片制造商的股价连续几天下跌,抹去了数千亿美元的市值。
  • At one point the stock was 13% down from its peak.
  • 在某一时刻,该股票从峰值下跌了13%。
  • The decline may have been caused by investors cashing in gains from the stock's extraordinary recent rise.
  • 这种下跌可能是由于投资者从该股票近期的大幅上涨中获利所致。
  • News that Jensen Huang, Nvidia's chief executive, sold a tranche of his shares may also have contributed to the sell-off.
  • 英伟达首席执行官黄仁勋出售了一部分他的股份的消息可能也导致了此次抛售。
  • Enthusiasm for the stock was soon rekindled, and the stock climbed again in subsequent trading.
  • 对这只股票的热情很快被重新点燃,随后的交易中股价再次攀升。


扫描二维码进行跟读打分训练
wwutaZyvehlvAe&Wnwa=6+Nqfs[6SV+

The world this week--Business[qh]

pJx4L#HI#-^

本周国际要闻--商业[qh]

rjy277eb1!Cg0tl

The Federal Reserve released the results of its annual stress tests, which assess how banks would cope with a severe global recession and meltdown in the property market.[qh]

5f]tZoxr9=)_[Uth-@

美联储公布了年度压力测试结果,该测试评估了银行如何应对严重的全球衰退和房地产市场崩溃P8I~lKR+LN[qh]

1)xc)fP7p,s9

All 31 of the banks, including Bank of America, JPMorgan Chase and Wells Fargo, passed the Fed's baseline scenario, meeting their minimum capital ratios, though the aggregate ratio, a cushion against losses, fell from 12.7% to 9.9%.[qh]

I.wno%Ow~E

所有31家银行,包括美国银行、摩根大通和富国银行,都通过了美联储的基线情景,满足了最低资本比率要求,尽管总比率,也就是抵御损失的缓冲,从12.7%降至9.9%9#C2z!O8^h!P8#%XF([qh]

QeS*0A70pEmfU

The bank's combined hypothetical losses reached 685bn dollars.[qh]

m.[O8+d8qAva6@]K7HY

该银行的假设总亏损达到了6850亿美元GE15lmP+fgG-opwqZe=&[qh]

v*fC;F|kURc;Q3LY|Z

Lufthansa announced that it would pass on the cost of complying with new emissions regulations to passengers.[qh]

mfhxl.p^7&K^hy1UwFR

汉莎航空宣布,它将把遵守新排放法规的成本转嫁给乘客dNQlwA,_p][qh]

go#d-&ZT@EF6UXD|W

The German airline will introduce anenvironmental-cost surchargeof between 1 euro and 72 euros (77 dollars) on flights that depart from the EU, Britain, Norway and Switzerland after December 31st.[qh]

@@PsO*!OHdae%rCOEx

这一德国航空公司将在12月31日之后,对从欧盟、英国、挪威和瑞士出发的航班征收1欧元至72欧元(77美元)的“环境成本附加费”%_D7e9.upFpO^V[qh]

k8jZMozp@v3Kd^

Lufthansa said this was to help cover a European rule ensuring that at least 2% of airlines' fuel consumption comes from more-expensive sustainable aviation fuel, as well as other green tape.[qh]

Gz4n5KBfZmGh

汉莎航空表示,这是为了帮助覆盖一项欧洲规定,该规定确保航空公司至少2%的燃料消耗来自更昂贵的可持续航空燃料,以及其他环保的繁文缛节K[]x[52Gpy;nqneY87ie[qh]

2PrlWK1p(AOR&Rh.CxG

Airbus's share price plunged by 10%, after it slashed its profit forecast because of supply-chain problems that have left it with a shortage of aircraft engines.[qh]

A%|2mb~JR,zTO!-qr=Q

空客公司股价暴跌10%,此前该公司因供应链问题大幅下调利润预期,供应链问题导致其飞机发动机短缺qdQQS=kERg6H[qh]

wl*i_6ivDYn+

It is now aiming to deliver 770 commercial planes this year, down from a previous estimate of 800.[qh]

k=^vWu4U%WoMRP+N

它目前的目标是今年交付770架商用飞机,低于此前估计的800架DybE-A__Yi[qh]

0.H;hA3z^Fe0

The European Commission accused Microsoft of breaching antitrust rules by tying its Teams communications product into its Office software.[qh]

XtvJY8-!!ZE7rb

欧盟委员会指控微软将其Teams通信产品与其Office软件捆绑在一起,违反了反垄断规则_;n.fBlGP]do[qh]

lY,vYGs=|vv@]J]qn

The commission says Microsoft did not offer customers a choice on whether they wanted Teams.[qh]

W*,#@~LHlS)w

委员会表示,微软没有给客户提供是否想要Teams的选择y@DO(2Vrz&^unYm2|C-[qh]

abtG[[(^&khOb!

The accusations form part of a preliminary response to a complaint lodged by Slack.[qh]

C6~e_Y;UFJi~h9d

这些指控是对Slack提出的投诉的初步回应的一部分~-ahfR*8%b-i-y&@zIa([qh]

jp=Zg&N2S(jn.1#B

Microsoft has already taken steps to tackle some of the issues, and said it would try to answer the commission's remaining concerns.[qh]

JQ,oOS%d]L

微软已经采取措施来解决一些问题,并表示将尝试回答委员会的其余关切=iSTFUQ;OLXJV=[qh]

.Y|i5_,kYLmxAF

In another preliminary finding, the commission accused Apple of preventing app developers from steering consumers towards alternative channels for content at its App Store.[qh]

zGE]L4HKsbicoaXTa

在另一项初步调查结果中,该委员会指责苹果公司阻止应用程序开发者引导消费者前往其应用商店中的替代渠道获取内容t#&d-~w)ejRO!!CcXV[qh]

QtGJr!o+5VtKw#7

Apple responded that it had made a number of changes to comply with the EU's new Digital Markets Act.[qh]

US-himtBySMcrWO,6aH

苹果公司回应称,它已经做出了一些改变,以遵守欧盟新的《数字市场法案》xhF5eaP_Tr(yURl*L3j[qh]

_^q|HTG-CN^dl~

The company is postponing the roll-out in the EU of new artificial-intelligence features for the iPhone because ofuncertaintiesin competition rules.[qh]

E4Y=CwHOYkiWpt

该公司推迟了在欧盟推出iPhone新人工智能功能的计划,原因是竞争规则存在“不确定性”gD9^k[oxO.i2gY[qh]

Wl64iMXZGfts

Nvidia's stint as the world's most valuable company didn't last long.[qh]

P9X0bC6N(MiM&

英伟达作为世界上最有价值公司的时期并没有持续很长时间v)VnI3c;W#[qh]

oc#I)6N+ofQ5W^

The chipmaker's share price fell over several days, wiping hundreds of billions of dollars off its market value.[qh]

5e3d_cpuh+j%b&

这家芯片制造商的股价连续几天下跌,抹去了数千亿美元的市值Kvk%&Bn=mH^K[qh]

La#vTTBmMZCi%e5hj

At one point the stock was 13% down from its peak.[qh]

kxcwWHOP!y~N

在某一时刻,该股票从峰值下跌了13%zKeB!+Hc@iAqlMn;wGH![qh]

sY)YxIfTb=

The decline may have been caused by investors cashing in gains from the stock's extraordinary recent rise.[qh]

uZqz;KTi;^O

这种下跌可能是由于投资者从该股票近期的大幅上涨中获利所致rOiOJFcv69^Qmmxf%J[qh]

tjpaR7XWyBLd)asJl

News that Jensen Huang, Nvidia's chief executive, sold a tranche of his shares may also have contributed to the sell-off.[qh]

UQ4261LZiIK*i

英伟达首席执行官黄仁勋出售了一部分他的股份的消息可能也导致了此次抛售31onNMl.9#!)av8Z=M_q[qh]

7H5YO!A4j3g0cISy&t6[

Enthusiasm for the stock was soon rekindled, and the stock climbed again in subsequent trading.[qh]

a]|[aEA;Xu5lz@

对这只股票的热情很快被重新点燃,随后的交易中股价再次攀升1bonyVCilAllYJ)q%[qh]

zNQoY2wE|.wmSwy|U&Shj_Bl0KySi*EL_u=4m];Ag[^c+85&DBg*L=
重点单词   查看全部解释    
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 财产,所有物,性质,地产,道具

联想记忆
stress [stres]

想一想再看

n. 紧张,压力
v. 强调,着重

 
assess [ə'ses]

想一想再看

v. 估定,评定

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩猎,争取
vt. 追捕,狩猎

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
aggregate ['ægrigeit,'ægrigit]

想一想再看

n. 合计,总计,集合体,集料 adj. 合计的,集合的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。