The legalization of cannabis in the United States -- the biggest change in policy for an illegal substance since Prohibition ended -- has been an unqualified success for approximately no one.
美国大麻合法化是自禁酒令结束以来对非法物质做出的最大政策变化,但几乎没有人取得了绝对的成功。
The drug is widely available for commercial purchase, many marijuana-related charges have been dropped, and stoner culture has become more aligned with designer smoking paraphernalia featured on Goop than the bumbling spaciness of Cheech and Chong.
大麻已广泛用于商业销售,许多与大麻有关的指控已被撤销,"瘾君子 "文化更多地向时尚网站 Goop 上的设计师品牌吸烟用具看齐,而不是像喜剧电影《切奇与钟》那样笨拙滑稽。
Despite its wide availability, cannabis is still illegal under federal law.
尽管大麻随处可得,但根据联邦法律,大麻仍然是非法的。
Since 1970, it's been listed as a Schedule I drug, meaning the government believes it carries a high likelihood of abuse and no medical value. Starting in the 1970s, states began passing laws lowering penalties for cannabis possession and allowing it for medical purposes and, eventually, recreational use.
自1970年以来,大麻一直被列为I类药物,意思是政府认为它具有很高的滥用可能性,而且没有医疗价值。从20世纪70年代开始,各州开始通过法律,降低对持有大麻的处罚,并允许将其用于医疗目的,最终也允许用于娱乐。
In 2013, U.S. Deputy Attorney General James M. Cole issued a memo declaring that the Justice Department would not strictly enforce federal marijuana laws in states that legalized it.
2013年,美国司法部副部长詹姆斯·M.科尔发布了一份备忘录,宣布司法部将不在大麻合法化的州严格执行联邦大麻法律。
Americans were eager to buy marijuana as states launched legalization programs, but in most states, cannabis hasn't proved to be a great legal business.
随着各州推出大麻合法化计划,美国人热切地想要购买大麻,但在大多数州,事实证明大麻并不是赚钱的合法生意。
Because cannabis is still illegal at the federal level, many entrepreneurs don't benefit from many of the tax breaks that other businesses do, meaning the industry essentially pays billions in extra taxes, according to an analysis by a cannabis-research firm.
根据一家大麻研究公司的分析,因为大麻在联邦一级仍然是非法的,所以许多大麻企业家并没有从其他企业能享受的许多税收减免中受益,这意味着该行业实际上需要额外缴纳数十亿美元的税款。
One promise of legalization was its potential benefit to Black and Latino communities, who were disproportionately affected by the War on Drugs, but as of 2017, members of these communities accounted for single-digit percentages of state-sanctioned cannabis entrepreneurs.
大麻合法化的一个承诺是将为黑人和拉丁裔族群带来潜在益处,这些族群在禁毒战争中受到的影响尤为严重,但在 2017 年,这些族群的成员在州政府批准的大麻企业家中所占比例仅为个位数。
Because legal weed is sometimes more expensive than old-school dealer prices, plenty of people simply stick with the unregulated underground. In states like New York, the gap between what's legal and what's enforced has allowed illicit stores to pop up among the legitimate ones.
由于合法的大麻有时比老式毒品贩子的价格更贵,因此许多人干脆继续买不受监管的地下大麻。在像纽约这样的州,法律规定与法律执行之间的差距使得非法商店在合法商店中大量出现。
In the 12 states where even medical marijuana is illegal, the only cannabis products legally available are a handful of medications that have been approved by the FDA, all for a narrow set of indications, such as vomiting among chemotherapy patients, AIDS-related anorexia, and certain kinds of seizures.
在连医用大麻都是非法的12个州,能合法获得的大麻产品只有少数几种获得美国食品药监局批准的药物,都是针对范围很窄的一些适应症,如化疗患者的呕吐、艾滋病相关的厌食症、某些类型的癫痫发作。
Active clinical trials to study cannabis are few and far between, which means that the drug currently has no clear pathways to be federally approved for other indications.
积极研究大麻的临床试验寥寥无几,这意味着这种药物目前没有明确的途径可以被联邦政府批准用于其他适应症。