关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 每日精读 > 正文
- Boys have generally excellent appetites.
- 男孩子大都有一副呱呱叫的好胃口。
- Oliver Twist and his companions suffered the tortures of slow starvation for three months: at last they got so voracious and wild with hunger, that one boy, who was tall for his age, and hadn't been used to that sort of thing (for his father had kept a small cook-shop), hinted darkly to his companions, that unless he had another basin of gruel per diem, he was afraid he might some night happen to eat the boy who slept next him, who happened to be a weakly youth of tender age.
- 三个月以来,奥立弗·退斯特和同伴们一起忍受着慢性饥饿的煎熬。到后来实在饿得顶不住了,都快发疯了,有一名男童个子长得比年龄大,又向来没有经历过这种事情(他父亲开过一家小饭铺),阴沉着脸向同伴们暗示,除非每天额外多给他一碗粥,否则难保哪天晚上他不会把睡在他身边的那个孩子吃掉,而那又偏巧是个年幼可欺的小不点。
- He had a wild, hungry eye; and they implicitly believed him.
- 他说话的时候眼睛里闪动着一副野性的饥饿目光,孩子们没有不相信的。
- A council was held; lots were cast who should walk up to the master after supper that evening, and ask for more; and it fell to Oliver Twist.
- 大家开了一个会,抽签决定谁在当天傍晚吃过饭以后到大师傅那里去再要一点粥,奥立弗·退斯特中签了。
- The evening arrived; the boys took their places.
- 黄昏来临,孩子们坐到了各自的位子上。
- The master, in his cook's uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons.
- 大师傅身着厨子行头,往锅边一站,打下手的两名贫妇站在他的身后。粥一一分发到了,冗长的祷告念完之后便是花不了多少时间的进餐。
- The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbors nudged him.
- 碗里的粥一扫而光,孩子们交头接耳,直向奥立弗使眼色,这时,邻桌用胳膊肘轻轻推了他一下。
- Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery.
- 奥立弗尽管还是个孩子,却已经被饥饿与苦难逼得什么都顾不上,挺而走险了。
- He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity: "Please, sir, I want some more."
- 他从桌边站起来,手里拿着汤匙和粥盆,朝大师傅走去,开口时多少有一点被自己的大胆吓了一跳:“对不起,先生,我还要一点。”
- The master was a fat, healthy man; but he turned very pale.
- 大师傅是个身强体壮的胖子,他的脸刷地变白了,
- He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper.
- 好一会儿,他愕然不解地紧盯着这个造反的小家伙,接着他有点稳不大住了,便贴在锅灶上。
- The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear.
- 帮厨的女人由于惊愕,孩子们则是由于害怕,一个个都动弹不得。
- "What!" said the master at length, in a faint voice.
- “什么!”大师傅好容易开了口,声音有气无力。
- "Please, sir," replied Oliver, "I want some more."
- “对不起,先生,我还要。”奥立弗答道。
- The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle.
- 大师傅操起勺子,照准奥立弗头上就是一下,又伸开双臂把他紧紧夹住,尖声高呼着,快把干事叫来。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: