That historic tension between go-it-alone nationalism and broad-coalition internationalism has played out in stark form in the last week.
过去一周,这种单打独斗的民族主义和广泛联盟的国际主义之间的历史性紧张关系以鲜明的形式上演了。
Just days after his speech, Mr. Trump followed up by vowing to end all foreign aid “without the hope of a payback” if he wins his old job back, offering only loans to be reimbursed.
就在演讲结束几天后,特朗普紧接着承诺,如果他再次当选总统,他将停止所有“没有偿还希望的”外国援助,只提供能偿还的贷款。
The spurt of neo-isolationism over internationalism will surely be the main topic of discussion at the Munich Security Conference, which opens on Friday, as Vice President Kamala Harris, Secretary of State Antony J. Blinken and other U.S. officials try to reassure rattled allies.
在周五开幕的慕尼黑安全会议上,新孤立主义压倒国际主义这种突然出现的趋势肯定会成为主要议题,因为副总统卡马拉·哈里斯、国务卿安东尼·J·克林顿也以及其他美国官员要努力安抚惊慌失措的盟友。
“Our allies are watching this closely,” Jake Sullivan, President Biden’s national security adviser, told reporters on Wednesday as he urged passage of the security aid.
周三,拜登总统的国家安全顾问杰克·沙利文在敦促通过安全援助计划时告诉记者:“我们的盟友正在密切关注援助计划,
Our adversaries are watching this closely.”
我们的对手也正在密切关注这个计划。”
“There are those who say U.S. leadership and our alliances and partnerships with countries around the world don’t matter or should be torn up or walked away from,” he added.
“有人说,美国的领导地位、我们的盟国、我们与世界各国的伙伴关系无关紧要,应该被摧毁或弃之不顾,”他补充道,
“We know from history that when we don’t stand up to dictators, they keep going.
我们从历史中可知,如果不反抗独裁者,独裁者就会得寸进尺。
And the consequences of that would be severe for U.S. national security, for our NATO allies, for others around the world.”
而这将对美国的国家安全、我们的北约盟友以及世界各地的其他国家造成严重后果。”
Mr. Trump has never seen it that way.
特朗普从来没有这样看过。
While he has been ideologically flexible on many issues over the years, one constant going back to the 1980s has been his conviction that the United States has been shafted by allies on trade, immigration and security.
尽管多年来,他在许多问题上对意识形态的态度很灵活,但他一直重复的八十年代的一个观点是,他坚信,美国在贸易、移民和安全问题上受到了盟友的欺凌。
The times have finally caught up with his views, and he has fanned the embers of disenchantment into a full-fledged flame.
如今的时代终于跟上了他的观点,于是他将失望情绪的余烬煽动成了一团熊熊火焰。
He has successfully pushed the debate away from international engagement on multiple fronts.
他成功地让这场辩论的方向远离了多方面的国际参与。
Where both parties once favored free trade agreements and spent decades expanding them around the globe, now neither party does.
在这场辩论中,两党都曾支持自由贸易协定,并花了几十年时间在全球推广这些协定,但现在两党都不这么做了。
Where Democrats and at least some Republicans not that long ago were open to immigration within limits, today’s negotiations in Washington are all about securing the border, with no measures to legalize those here illegally.
就在不久前,民主党人和至少一些共和党人还对有限的移民持开放态度,但如今,华盛顿的谈判都是关于确保边境安全,没有采取任何措施将非法移民合法化。