He had experienced a blaze at first hand.
他曾亲身经历过一场大火。
He remembered how crushing it was, waiting weeks and months to get answers from an insurance company – all for nothing in the end, because the Wee Chippy’s claim was refused.
他记得那是多么令人崩溃,等待几周、几个月才会得到保险公司的答复——最后一切都白费力气,因为“Wee Chippy”餐馆的索赔被拒绝了。
As 2022 turned to 2023, and another month passed without the wreckage outside the Pittenweem Fish Bar being cleared, Fleming worried more and more about his friend.
从2022年到2023年,又一个月过去了,皮滕威姆“Fish Bar”外的残骸还没有清理干净,弗莱明越来越担心他的朋友。
Elsewhere around the country, a fish and chip shop called the Little Fryer in Southampton had to close. Unsustainable costs.
在全国其他地方,南安普顿一家名为“Little Fryer”的炸鱼薯条店不得不关门。无法维持的成本。
The Dolphin in Belfast closed, as did the Seafarer in Northwich and the High Plaice in Alston.
贝尔法斯特的“Dolphin”餐馆关门了,诺斯维奇的“Seafarer”和奥尔斯顿的“High Plaice”也关门了。
The owners of Simpsons in Quedgeley felt they were busy, thriving even.
位于奎奇利的“Simpsons”餐馆的老板们觉得他们很忙碌,甚至生意兴隆
But their energy bill had quadrupled, so it closed.
但他们的能源账单翻了两番,所以也关门了。
Staff at the Whieldon Fish Bar in Stoke-on-Trent told their local newspaper they were clinging on by leaving the lights off whenever they could.
位于特伦特河畔斯托克的“Whieldon Fish Bar”餐馆的工作人员告诉当地报社,他们只要有可能就关灯,一直在坚持生意。
Simeone’s in Glasgow was listed for sale, along with about 700 other fish and chip shops including the Ocean King in Gosport, the Haddock Paddock in Cumbria and Ightenhill Traditional in Burnley. Smarts in Abingdon closed.
格拉斯哥的“Simeone’s”和其他约700家炸鱼薯条店一同挂牌出售,其中包括戈斯波特的“Ocean King”、坎布里亚郡的“Haddock Paddock”和伯恩利的“Ightenhill Traditional”。阿宾顿的“Smarts”也关门了。
At the end of January 2023, Fleming received a text message from a friend.
2023年1月底,弗莱明收到了一位朋友的短信。
He was told that Eck had died that day. It was sudden.
他被告知艾克那天去世了。太突然了。
The police were not treating the death as suspicious.
警方认为这起死亡事件并不可疑。
The family put out a photograph, online, that showed Eck behind the range at his old fish and chip shop.
他的家人在网上发布了一张照片,照片上的艾克身处曾经的炸鱼薯条店的炉灶后面。
“Where he was happiest,” they wrote, “where he belonged.”
“那是他最快乐的地方,”他们写道,“那是他所属的地方。”
There are fancier meals than fish and chips.
有比炸鱼薯条更精致的饭菜。
There are bigger-ticket meals, those we put on bucket lists or pencil in for birthdays.
有昂贵大餐,我们会将其列在愿望清单里,或将其暂时安排在生日那天。
We look to fish and chips for something different, which I think of as constancy, a firm handrail to our pasts.
我们会在炸鱼和薯条上寻找不同的东西,我认为这是一种恒久不变,是我们通往过去的牢固扶手。
As a schoolboy I often bought lunch from Andrews in Enfield, where they would douse a takeaway with the leftover brine from pickled gherkins.
当我还是个学生的时候,我经常从恩菲尔德的“Andrews”买午餐,这家店会在外卖里淋上腌黄瓜剩下的盐水。
Later I went to university in Yorkshire.
后来我前往约克郡上大学。
The taste of sweet curry sauce over chips will forever turn me 18.
甜咖喱酱浇在薯条上的味道永远让我变回18岁。
My parents’ parents were from different backgrounds.
我父亲的父母与我母亲的父母的背景不同。
Every spring, at Passover, my maternal family would gather to eat fried fish from a London takeaway.
每年春天的逾越节,我母亲一家都会聚在一起吃一家伦敦外卖的炸鱼。
Every autumn, we would drive 500 miles north to visit my paternal family in Aberdeen.
每年秋天,我们都会驱车500英里北上,去阿伯丁看望我父亲一家。
My Jewish grandma and my Protestant gran were very different people.
我信奉犹太教的姥姥和信奉新教的奶奶是完全不同的人。
Both put absolute trust in fried fish as a food that would unite and enthuse a bunch of disparate relatives.
但他们都绝对信任炸鱼,认为这种食物能让一群迥然不同的亲戚欢聚一堂。