Now Miss Minchin understood, and never had she received such a blow in her life.
现在铭钦女士明白了,她一生中从来没有受到过这样的打击。
Her show pupil, her show patron, swept away from the Select Seminary at one blow.
她可供炫耀的学生,她可供炫耀的赞助人,通通没有了。
She felt as if she had been outraged and robbed, and that Captain Crewe and Sara and Mr. Barrow were equally to blame.
她觉得自己仿佛遭到了侮辱和抢劫,克鲁上尉、萨拉和巴罗先生都有责任。
"Do you mean to tell me," she cried out, "that he left nothing! That Sara will have no fortune! That the child is a beggar!
“你的意思是,”她叫道,“他什么也没留下!萨拉没有财产可以继承!她现在是个乞丐!
That she is left on my hands a little pauper instead of an heiress?"
她是个小穷光蛋,而不是一个女继承人?”
Mr. Barrow was a shrewd businessman, and felt it as well to make his own freedom from responsibility quite clear without any delay.
巴罗先生是个精明的商人,他觉得应该毫不迟疑地把自己的责任摘得清清楚楚。
"She is certainly left a beggar," he replied.
“她确实是个乞丐。”他回答。
"And she is certainly left on your hands, ma'am—as she hasn't a relation in the world that we know of."
“她也确实留在你这儿了。因为她在这世上没有其他亲人了。”
Miss Minchin started forward.
铭钦女士向前走去。
She looked as if she was going to open the door and rush out of the room to stop the festivities going on joyfully and rather noisily that moment over the refreshments.
她仿佛要打开门,冲出房间,去阻止正在愉快地、相当喧闹地进行着的庆祝活动。
"It is monstrous!" she said.
“太可怕了!”她说。
"She's in my sitting room at this moment, dressed in silk gauze and lace petticoats, giving a party at my expense."
“她此刻就在我的起坐间里,穿着丝绸纱布和蕾丝衬裙,享受着由我出钱举办的派对。”
"She's giving it at your expense, madam, if she's giving it," said Mr. Barrow, calmly.
“如果是她的派对,夫人,她是在牺牲您的利益,”巴罗先生平静地说。
"Barrow & Skipworth are not responsible for anything.
巴罗与斯基普沃思律师事务所对此一无责任。
There never was a cleaner sweep made of a man's fortune. Captain Crewe died without paying our last bill—and it was a big one."
从来没有一个人的财产能消失得这么一干二净。克鲁上尉没付我们最后的账单就死了——那可是一大笔钱。”
Miss Minchin turned back from the door in increased indignation. This was worse than anyone could have dreamed of its being.
铭钦女士从门口转过身来,气得更厉害了。这比任何人所能想象到的更糟。
"That is what has happened to me!" she cried.
“这就是发生在我身上的事!”
"I was always so sure of his payments that I went to all sorts of ridiculous expenses for the child.
“我对他的报酬总是很有把握,所以我为孩子花了各种各样荒谬可笑的费用。
I paid the bills for that ridiculous doll and her ridiculous fantastic wardrobe. The child was to have anything she wanted.
我买了那个可笑的洋娃娃和她那可笑的奇异的衣箱。这孩子要什么有什么。
She has a carriage and a pony and a maid, and I've paid for all of them since the last cheque came."
她有一辆马车、一匹小马和一个女仆,自从收到最后一张支票以来,这些钱都是我付的。”
Mr. Barrow evidently did not intend to remain to listen to the story of Miss Minchin's grievances
巴罗先生显然不打算留下来听铭钦女士诉苦。
after he had made the position of his firm clear and related the mere dry facts.
他把事务所的干巴巴的事实讲清楚了。
He did not feel any particular sympathy for irate keepers of boarding schools.
他对生气的寄宿学校管理员没有特别的同情。