手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 《小公主》 > 正文

第三章 埃芒加德来了(2)

来源:可可英语 编辑:Hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"If Sara had been a boy and lived a few centuries ago," her father used to say,

“如果萨拉是个男孩子,而且生活在几个世纪以前,”她父亲常说,

"she would have gone about the country with her sword drawn, rescuing and defending everyone in distress.

“她就会刀剑出鞘,行侠四方,去营救、保护每个遇难的人。

She always wants to fight when she sees people in trouble."

看到人们有难,她总要去斗一斗。”

So she took rather a fancy to fat, slow, little Miss St. John, and kept glancing toward her through the morning.

于是她有点儿爱上这个胖乎乎、慢吞吞的小姑娘圣约翰小姐了,一早晨都不住地瞅着她。

She saw that lessons were no easy matter to her, and that there was no danger of her ever being spoiled by being treated as a show pupil.

萨拉明白功课对圣约翰小姐来说并非易事,她也没有被当做可供炫耀的学生,因此也没有宠坏的危险。

Her French lesson was a pathetic thing. Her pronunciation made even Monsieur Dufarge smile in spite of himself,

她的法语课是桩伤脑筋的事。她的发音甚至使杜法奇先生不由自主地笑了,

and Lavinia and Jessie and the more fortunate girls either giggled or looked at her in wondering disdain. But Sara did not laugh.

而拉维尼娅和杰西以及那些比较幸运的孩子,要么嗤嗤地笑她,要么就用诧异、蔑视的目光看着她。但萨拉不笑。

She tried to look as if she did not hear when Miss St. John called "le bon pain," "lee bong pang."

当圣约翰小姐把“新鲜面包”这个词不读作“lebonpain”而读作“leebongpang”时,她努力装作没有听见。

She had a fine, hot little temper of her own,

她有她自己那种纯真的、火爆的小脾气,

and it made her feel rather savage when she heard the titters and saw the poor, stupid, distressed child's face.

当她听到嗤嗤窃笑声,看见那可怜、呆笨、受尽折磨的孩子的脸时,会感到愤愤不平。

"It isn't funny, really," she said between her teeth, as she bent over her book. "They ought not to laugh."

“实在没有什么可笑的,”她伏案看着书本,在齿间低声说,“她们不应当笑。”

When lessons were over and the pupils gathered together in groups to talk, Sara looked for Miss St. John,

下课后,学生们三五成群聚集在一起谈话,萨拉寻找着圣约翰小姐,

and finding her bundled rather disconsolately in a window-seat, she walked over to her and spoke.

发现她忧郁地坐在窗槛座上,把身子抱成一团,便走上前去同她说话。

She only said the kind of thing little girls always say to each other by way of beginning an acquaintance,

她说的只不过是小姑娘们开始交往时彼此常说的那些话,

but there was something friendly about Sara, and people always felt it.

但是她带着的亲切友好的态度,别人总是可以感觉到的。

"What is your name?" she said.

“你叫什么名字?”萨拉说。

To explain Miss St. John's amazement one must recall that a new pupil is, for a short time, a somewhat uncertain thing;

为了解释圣约翰小姐的吃惊,你必须明白一个新学生在短期内是一种不安定因素;

and of this new pupil the entire school had talked the night before until it fell asleep quite exhausted by excitement and contradictory stories.

关于萨拉这个新学生,整个学校从前一天晚上就议论开了。谈论那些令人兴奋而互相矛盾的传闻,直讲到精疲力竭睡着为止。

A new pupil with a carriage and a pony and a maid, and a voyage from India to discuss, was not an ordinary acquaintance.

一个拥有一辆四轮马车、一匹矮种马和一名女仆的新学生,而且还是从印度远航而来,大可谈论,要结识这样一位新学生,可不是件寻常事啊。

"My name's Ermengarde St. John," she answered.

“我名叫埃芒加德·圣约翰,”她回答。

重点单词   查看全部解释    
contradictory [.kɔntrə'diktəri]

想一想再看

adj. 矛盾的 n. 矛盾

联想记忆
acquaintance [ə'kweintəns]

想一想再看

n. 熟人,相识,了解

联想记忆
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,不幸
vt. 使痛苦,使苦恼

联想记忆
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
pronunciation [prə.nʌnsi'eiʃən]

想一想再看

n. 发音

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。