手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1030期:权力的游戏丹妮莉丝(10)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“It might serve to carry nightsoil.

“拿它去作夜壶还差不多。

If you threw it away, I might pick it up, so long as I did not need to stoop.

扔在地上,我都懒得弯腰去拣,

But pay for it?”

你还要我花钱?”

Dany shoved the platter back into his hands.

丹妮将盘子塞回他手里,

“Worms have crawled up your nose and eaten your wits.”

“准是有虫子爬进你的鼻孔,吃掉了你的脑子。”

“Eight honors,” he cried.

“八个辉币,”他哀求,

“My wives will beat me and call me fool, but I am a helpless child in your hands.

“我的太太们会揍我,叫我呆子,但在您面前,我就是个无助的孩子。

Come, eight, that is less than it is worth.”

好啦,八个辉币,我赔本卖给您。”

“What do I need with dull brass when Xaro Xhoan Daxos feeds me off plates of gold?”

“我要这乏味的铜器做什么?札罗·赞旺·达梭斯连吃饭都给我提供金盘子。”

As she turned to walk off, Dany let her glance sweep over the strangers.

丹妮转身离开,趁机用眼角余光扫视陌生人。

The brown man was near as wide as he’d looked in the platter, with a gleaming bald head and the smooth cheeks of a eunuch.

棕肤的人就跟盘子里映出来的那么宽阔,秃头闪闪发光,脸颊光滑得像太监。

A long curving arakh was thrust through the sweat-stained yellow silk of his bellyband.

一把极长的亚拉克弯刀插在沾染汗渍的黄肚兜里,

Above the silk, he was naked but for an absurdly tiny iron-studded vest.

除此而外,只穿了一件小得离谱的镶钉背心。

Old scars crisscrossed his tree-trunk arms, huge chest, and massive belly, pale against his nut-brown skin.

在他如树干粗壮的手臂上,宽广的胸膛前,以及厚实的肚子间到处是横七竖八的旧伤疤,苍白的疤痕映着榛壳般的棕褐色皮肤,十分显眼。

The other man wore a traveler’s cloak of undyed wool, the hood thrown back.

另一个人穿着未经染色的羊毛旅行斗篷,兜帽掀起,

Long white hair fell to his shoulders, and a silky white beard covered the lower half of his face.

长长的白发垂至肩头,如丝般的银白胡须盖住下半边脸。

He leaned his weight on a hardwood staff as tall as he was.

他将身体重心倚在一根和他一般高的硬木拐杖上。

Only fools would stare so openly if they meant me harm.

只有傻瓜才会在害人前如此明目张胆地盯着被害者看。

All the same, it might be prudent to head back toward Jhogo and Aggo.

然而谨慎起见,还是回到乔戈和阿戈身边去比较保险。

“The old man does not wear a sword,”

“老人没武器,”

she said to Jorah in the Common Tongue as she drew him away.

她领乔拉走开,一边用通用语对他说。

The brass merchant came hopping after them.

铜器商急急忙忙追上来,

“Five honors, for five it is yours, it was meant for you.”

“五个辉币,五个辉币它就是您的!机会难得啊,错过了可惜!”

Ser Jorah said,

乔拉道:

“A hardwood staff can crack a skull as well as any mace.”

“硬木杖和钉头锤一样致命。”

“Four! I know you want it!”

“四个!我知道您中意它!”

He danced in front of them, scampering backward as he thrust the platter at their faces.

他在他们跟前手舞足蹈,一边将盘子凑上来,一边随着他们往后退。

“Do they follow?”

“他们还在跟?”

“Lift that up a little higher,” the knight told the merchant.

“举高一点,”骑士告诉商人。

“Yes. The old man pretends to linger at a potter’s stall, but the brown one has eyes only for you.”

“是的,老人假装关注陶器摊子的东西,而棕肤的家伙目不转睛地盯着您。”

“Two honors! Two! Two!”

“两个辉币!两个!两个!”

The merchant was panting heavily from the effort of running backward.

商人倒退着跑,气喘吁吁。

重点单词   查看全部解释    
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
prudent ['pru:dənt]

想一想再看

adj. 谨慎的,有远见的,精打细算的

 
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。