China unveiled its "No. 1 central document" for the year on Monday, outlining nine tasks to comprehensively promote rural vitalization and development.
周一,中国发布了今年的“中央一号文件”,概述了全面推进乡村振兴和发展的九项任务。
Authorities say the tasks will include stabilizing agricultural production, and offering more technological support for farmers.
有关部门表示,这些任务将包括稳定农业生产,并为农民提供更多的技术支持。
"The main messages of the document can be summarized as 'securing bottom lines, bolstering vitalization efforts and reinforcing support.'
“文件的主要内容可以概括为‘守底线、促振兴、强保障’。
China's grain output recorded a new high in 2022, marking the eighth consecutive year of a grain harvest topping 600 million tonnes."
2022年,中国粮食产量再创新高,标志着连续8年粮食产量突破6亿吨。”
The bumper harvest has helped to keep overall economic stability and major economic indicators running within a reasonable range.
粮食大丰收有利于保持经济运行总体平稳,主要经济指标运行在合理区间。
It also has made positive contributions to stabilizing the global food market and food security.
并且为稳定全球粮食市场、保障粮食安全作出了积极贡献。
Officials also said it is vital to help farmers and others involved in the food supply industry to boost their incomes, and to prevent large scale re-emergence of poverty.
政府官员们还表示,帮助农民和其他从事食品供应行业的群体增加收入,防止大规模贫困再次出现,至关重要。

"Industry structural reform and employment are playing key roles in poverty alleviation.
“产业结构改革和就业,在扶贫工作中发挥着关键作用。
It's vitally important to cultivate industries and businesses that leverage local strengths, and to ensure that more than 30 million people who have shaken off poverty are employed.
培育壮大地方优势的产业和企业至关重要,确保脱贫劳动力就业规模稳定在3000万人以上。
Central government subsidies for rural vitalization should be well used to develop local industries."
要用好中央政府对乡村振兴的补助资金,来发展地方产业。”
The central document also focuses on improving infrastructure and governance in rural areas, to boost development.
“中央一号文件”还聚焦改善农村地区的基础设施和治理,以促进发展。
As the first policy statement released by China's central authorities each year, the document is seen as an indicator of policy priorities.
作为中国中央政府每年发布的第一份政策声明,该文件被视为政策优先事项的指标。
Work on agriculture and rural areas has been high on the agenda for 20 consecutive years since 2004.
自2004年以来,农业农村工作已连续20年被提上重要日程。