Sansa threaded her way through a file of gold-cloaked spearmen as Joffrey beckoned her closer.
于是她穿过一队金袍长矛兵走上前,乔佛里不耐烦地打着手势。
“It will be battle soon, everyone says so.”
“听到大家的话么?快开战了!”
“May the gods have mercy on us all.”
“愿诸神慈悲,怜悯我们大家。”
“My uncle’s the one who will need mercy, but I won’t give him any.”
“需要慈悲的是我叔叔,但我一丁点儿都不会给他。”
Joffrey drew his sword.
说罢乔佛里拔出剑。
The pommel was a ruby cut in the shape of a heart, set between a lion’s jaws.
剑柄上的圆球是一枚切割成心形的红宝石,嵌在狮口中,
Three fullers were deeply incised in the blade.
剑身有三道深深的血槽。
“My new blade, Hearteater.”
“这是我的新剑‘噬心’。”
He’d owned a sword named Lion’s Tooth once, Sansa remembered.
珊莎记得他曾有一把叫狮牙的剑,
Arya had taken it from him and thrown it in a river.
后来被艾莉亚抢去,丢进河里。
I hope Stannis does the same with this one.
但愿史坦尼斯也如此对待这把“噬心”!
“It is beautifully wrought, Your Grace.”
“它做工真漂亮,陛下。”
“Bless my steel with a kiss.”
“快吻它,祝福我的剑。”
He extended the blade down to her.
他把剑伸到她面前。
“Go on, kiss it.”
“快啊,吻它。”
He had never sounded more like a stupid little boy.
他一直是个蠢男孩,此刻尤甚!
Sansa touched her lips to the metal, thinking that she would kiss any number of swords sooner than Joffrey.
珊莎用唇碰了碰那片金属,自我安慰不管亲多少把剑总比亲乔佛里强。
The gesture seemed to please him, though.
她的动作似乎很令他满意,
He sheathed the blade with a flourish.
于是他夸张地还剑入鞘。
“You’ll kiss it again when I return, and taste my uncle’s blood.”
“等我回来,我要你再吻它,到时候你会尝到我叔叔的鲜血。”
Only if one of your Kingsguard kills him for you.
除非御林铁卫先替你把他杀掉。
Three of the White Swords would go with Joffrey and his uncle:Ser Meryn, Ser Mandon, and Ser Osmund Kettleblack.
三名白袍骑士与乔佛里和他舅舅同行:马林爵士,曼登爵士,以及奥斯蒙·凯特布莱克爵士。
“Will you lead your knights into battle?”
“您会率领骑士冲杀敌人吗?”
Sansa asked, hoping.
珊莎满怀希望地问。
“I would, but my uncle the Imp says my uncle Stannis will never cross the river.
“我也这么想,可小恶魔舅舅说史坦尼斯叔叔根本过不了河。
I’ll command the Three Whores, though.
没关系,我会亲自指挥‘君临三妓’,
I’m going to see to the traitors myself.”
好好料理那些叛徒。”
The prospect made Joff smile.
想到这里,乔佛里露出微笑。
His plump pink lips always made him look pouty.
他肥厚的粉红嘴唇老是往上噘,
Sansa had liked that once, but now it made her sick.
珊莎以前好喜欢,现在看了却恶心。
“They say my brother Robb always goes where the fighting is thickest,”
“听人家说,我哥哥罗柏总往战况最激烈的地方去,”
she said recklessly.
她不顾一切地说,
“Though he’s older than Your Grace, to be sure.
“当然,他比陛下年长,
A man grown.”
已经成年了。”
That made him frown.
他脸色一沉。
“I’ll deal with your brother after I’m done with my traitor uncle.
“等我对付完叛徒叔叔,就去收拾你哥哥。
I’ll gut him with Hearteater, you’ll see.”
我会用噬心剑掏出他的心,你等着瞧吧。”
He wheeled his horse about and spurred toward the gate.
说罢他掉转马头,一踢马刺,朝城门奔去。
Ser Meryn and Ser Osmund fell in to his right and left, the gold cloaks following four abreast.
马林爵士和奥斯蒙爵士跟随左右,金袍卫士四人一排列队行进,
The Imp and Ser Mandon Moore brought up the rear.
小恶魔和曼登·穆尔爵士殿后。
The guards saw them off with shouts and cheers.
红堡的卫兵齐声欢呼,送他们出发。