Cows do it a lot, with no apology, belching up a greenhouse gas called methane, which scientists say can be 80 times more damaging to the environment than carbon dioxide.
奶牛会经常这样做,毫无歉意地吐出一种名为甲烷的温室气体,科学家们称,这种气体对环境的破坏是二氧化碳的80倍。
New Zealand's Prime Minister wants to slap a tax on the harmful habit, forcing farmers to start paying for emissions from their livestock.
新西兰总理现在想要对这种“恶习”征税,迫使农民开始为牲畜的排放买单。
"Importantly, all money raised from charges on emissions will be recycled back into the system to fund further research, tools and technology."
“重要的是,从排放税中筹集的所有资金都将被回收到系统中,为进一步的研究、工具和技术提供资金。”
Jacinda Ardern says farmers can recover the cost by charging more for climate-friendly products.
杰辛达·阿德恩总理称,农民可以通过抬高“气候友好型”产品的价格来收回成本。
But critics argue the world-first proposal ignores measures many farms are already using to counter greenhouse gases.
但批评人士认为,这一世界首创的提议忽视了许多农场已经在使用的对抗温室气体的措施。
![36341666595968.png QQ截图20221024151635.png](http://upload.kekenet.com/2022/1024/36341666595968.png)
"This initiative actually sends the wrong signals to the wrong sector and isn't sufficient to address the climate emergency that we're in."
“这一举措实际上向错误的群体发出了错误的信号,不足以解决我们所面对的气候紧急状况。”
The plan includes incentives for farmers who reduce emissions through feed additives.
该计划还包括对通过饲料添加剂减少排放的农民进行奖励。
These calves are drinking a milk formula blended with "Kowbucha" -- a probiotic experts say reduces burping.
这些小牛犊正在喝一种混合了“Kowbucha”的配方奶粉,专家称这种益生菌可以减少打嗝。
"We were able to show that we got a reduction in methane of up to 20 percent in those animals."
“我们能够证明,我们将这些动物体内产生的甲烷减少了高达20%。”
Farmer David Acland hopes the government will throw out the tax plan. "We'd really like them to think again."
农民大卫·阿克兰希望政府能否决这项税收计划。“我们真的希望他们重新考虑一下。”
But with about half of New Zealand's greenhouse gas emissions coming from livestock, climate ministers are anxious to push the proposal through.
但由于新西兰约一半的温室气体排放都是来自牲畜,所以气候部长们急于推动该提案的通过。