This morning, President Biden marking that once-unthinkable milestone: one million Americans lost to COVID.
今天上午,拜登总统纪念了这一曾经难以想象的里程碑:100万美国人死于新冠肺炎。
The president addressing the moment today before speaking with world leaders at a virtual summit on the pandemic.
在虚拟“新冠肺炎峰会”上与世界领导人展开探讨之前,拜登总统在今天发表了讲话。
Today, we mark a tragic milestone here in the United States: one million COVID deaths, one million empty chairs around the family dinner table -- each irreplaceable.
今天,我们在美国纪念一个悲剧性的里程碑:100万人死于新冠肺炎,餐桌周围有一百万张空椅子,每一个人都是不可替代的损失。
Irreplaceable losses, each leaving behind a family, a community forever changed because of this pandemic.
每一个逝去的人,背后都留下了一个家庭、一个社区和一个国家,因为这场大流行而永远改变了。
My heart goes out to all of those who are struggling, asking themselves, "How do I go on without him?" "How do I go on without her?" "What will we do without them?"
我的心与那些苦苦挣扎的人们同在,他们会问自己:“没有他我该怎么活下去?” “没有她我该怎么活下去?” “没有他们我们怎么办?”
It's grief shared by people across all of our nations.
我们全国人民都感到悲痛。
Around the world, many more millions have died. Millions of children have been orphaned.
在世界各地,还有数百万人逝去。数百万儿童成为孤儿。
And with thousands still dying every day, now is the time for us to act -- all of us -- together.
鉴于每天仍有成千上万的人死亡,现在是我们所有人一起行动的时候了。
We all must do more. We must honor those we have lost by doing everything we can to prevent as many deaths as possible.
我们所有人必须要做得更多。我们必须尽一切努力挽救尽可能多的生命,以此纪念我们失去的人。
This amid growing fears of a summer COVID resurgence.
而就在此时,人们越来越担心新冠病毒会于夏季再次猖獗起来。
New daily COVID cases in the U.S. more than doubling in the last month, hospitalizations at their highest levels since mid-March, increasing in at least 34 states and territories.
过去的一个月,美国日均新增新冠肺炎确诊病例增加了一倍多,住院治疗人数达到自3月中旬以来的最高水平,至少34个州和地区的人数有所增加。