Nearly two and a half years since the COVID-19 pandemic swept across the world, North Korea on Thursday reported its first case of the virus.
新冠肺炎病毒在全球流行2年半后,朝鲜于本周四首次报告了新冠病毒确诊病例。
Calling the situation a "major national emergency,"
朝鲜官方通讯社朝中社称,状况已达到“重大国家紧急事件”,
the North's state-run news agency KCNA said there was a "hole" in its emergency quarantine procedures, that had kept the regime safe until that point.
并表示其紧急防疫体系存在“漏洞”,在此之前,该体系一直保持着朝鲜的安全。
It said that the DNA samples collected by authorities from patients with fevers in Pyeongyang were identical to Omicron.
该通讯社称,有关部门从平壤的发热患者身上采集的DNA样本,与奥密克戎病毒高度一致。
The KCNA said its leader Kim Jong-un chaired a Workers' Party meeting on Thursday to discuss the regime's response to the first outbreak of the virus.
朝中社表示,朝鲜领导人金正恩于周四主持了一次劳动党会议,讨论了该国针对第一起疫情的应对措施。

Video footage from the North's state-run Korean Central Television showed Kim walking into the meeting room while wearing a mask for the first time.
根据朝鲜官方电视台--朝鲜中央电视台--的视频画面显示,金正恩首次戴着口罩走进了会议室。
Kim ordered all cities to undergo "strict" lockdowns and said emergency reserve medical supplies would be mobilized.
金正恩要求朝鲜所有城市进行“严格”封锁,并表示将动员紧急储备的医疗物资。
To prevent COVID-19 from entering, North Korea had closed its borders to nearly all trade and visitors for more than two years.
为了防止新冠肺炎病毒的传入,朝鲜已经对几乎所有贸易和游客关闭了边境两年多的时间。
Up until now, the North had never confirmed a single COVID-19 infection,
在此次疫情出现之前,朝鲜还没有确诊一例新冠病毒感染者,
and had declined offers of shipments of vaccines from the COVAX global COVID-19 vaccine-sharing program.