U.S. Vice President Kamala Harris tested positive for COVID-19 on Tuesday but is not showing any symptoms, a spokesperson said,
一位发言人日前表示,美国副总统卡玛拉·哈里斯确诊感染新冠病毒,但没有出现任何症状,
who said that Harris has not been in close contact with President Joe Biden or first lady Jill Biden, and is in isolation.
该发言人还透露,哈里斯与美国总统乔·拜登及其夫人吉尔·拜登没有密切接触,目前正在接受隔离治疗。
In recent weeks, Harris's husband, her communications director and White House press secretary Jen Psaki among others have disclosed positive tests.
最近几周,哈里斯的丈夫、她的通讯主管和白宫新闻秘书珍·莎琪等人的新冠病毒检测结果均呈阳性。
Officials have said Biden's regular contact with advisors and supporters could expose him to COVID, but the administration is keen to project a sense of normalcy.
政府人员表示,拜登与顾问和支持人员的定期接触,可能会让他感染新冠病毒,但政府希望营造一种正常的感觉。
White House COVID-19 response chief Ashish Jha said on Tuesday that it's hard to ensure no one gets COVID, including President Biden.
白宫新冠肺炎疫情协调员阿什·贾周二称,目前无法确保所有人都不会感染新冠病毒,包括拜登总统在内。

We have a very very contagious variant out there.
我们有一个非常、非常具有传染性的变异株。
It is going to be hard to ensure that no one gets COVID in America. That's not even a policy goal.
很难确保在美国没有人感染新冠病毒,这甚至不是一个政策目标。
The goal of our policies should be, obviously, minimize infections whenever possible, but to make sure people don't get seriously ill.
我们的政策目标应该是,尽可能减少感染,但要确保人们不会出现重症。
While infections have risen in the United States fueled by the highly transmissible Omicron BA.2 sub-variant, hospitalizations remain low.
虽然在高传染性的奥密克戎BA.2亚型病毒的推动下,美国感染人数在上升,但住院率仍然很低。
Since the Omicron surge, a nationwide blood survey released Tuesday showed some 58% of Americans have been infected with the coronavirus since the start of the pandemic.
由于奥密克戎病毒激增,周二公布的一项全美血液调查显示,自大流行开始以来,约58%的美国人曾感染新冠病毒。
The study issued by the CDC marks the first time more than half of the U.S. population has been infected with the virus at least once.
美国疾病控制与预防中心发布的这项研究,首次表明了已有半数以上的美国人至少感染过一次这种病毒。
But the CDC also cautioned that the antibodies do not necessarily protect against future infections.
但美国疾病控制与预防中心也警告称,抗体不一定能预防未来的感染。