China State Council has outlined that as of January 1st,
中国国务院日前发布通知,自今年1月1日起,
parents' individual taxable income can be reduced by total of 1,000 yuan, or $157 per month for each baby under the age of three.
3岁以下婴幼儿的父母,其个人所得税将按照每名婴幼儿每月1000元(约合157美元)的标准扣除。
The deduction can be applied in full by one parent or be split evenly.
扣除额可选择由一方家长全额扣除,也可以平均扣除。
The implementation of this policy is an overall link with the current six special additional deductions of the individual income tax.
这一政策的实施,是与当前个人所得税六项专项附加扣除挂钩的。
After the implementation of this policy,
该政策实施后,
we can see that the special additional deductions enjoyed by taxpayers will have a complete reference to the expenditure in all stages of their life circle.
我们可以看到,纳税人享受的专项附加扣除,将完全覆盖其全生命周期各个阶段的支出情况。
It helps reduce the burden on taxpayers.

There are about 42 million infants in China under the age of three, a third of them need childcare services.
目前中国大约有4200万名3岁以下的婴幼儿,其中三分之一需要托育服务。
Chinese families with young children spend at least 1,000 yuan a month.
有婴幼儿的中国家庭,每月至少需支出1000元。
Parents can apply by logging on to a mobile app where they submit their tax information for approval.
家长可以登录手机应用程序,提交自己的税务信息以获得批准。
No paperwork for the tax department is needed.
全程不需要向税务部门提交书面文件。
China's population growth hit a record low last year.
中国去年的人口增长率创历史新低。
There were just 480,000 new births despite family planning reforms allowing for larger families.
尽管计划生育政策改革允许家庭成员增加,但人口净增长只有48万。
Meanwhile, China's population of people over 60 increased by more than 3 million from 2020 to 2021.
与此同时,在2020年到2021年期间,中国60岁以上的人口增加了300多万。
With this tax deduction policy, the government aims to reduce the burden of raising children.
通过这一减税政策,政府的目标是减轻抚养子女的负担。