The most brilliant and crowning feat of Sarah's battle with the world was the deal she made with Schulenberg's Home Restaurant.
在莎拉与这个世界的抗争中,最能表现出她高超技艺的,莫过于她跟舒伦伯格开的家园饭店谈成的一项协议了。
The restaurant was next door to the old red brick in which she ball- roomed.
这家饭店就在她所住的红砖房的隔壁。
One evening after dining at Schulenberg's 40-cent, five- course table d'hote
一天傍晚,在舒伦伯格的饭店吃过了一份四十美分、五道菜的套餐
(served as fast as you throw the five baseballs at the coloured gentleman's head) Sarah took away with her the bill of fare.
(上菜速度极快,就像你往黑人头上接连地扔了五个棒球一样)后,莎拉把饭店的菜单也拿了回来。
It was written in an almost unreadable script neither English nor German, and so arranged
菜单写得非常潦草,看上去既不像英文,也不像德文,而且顺序编排得也很糟糕。
that if you were not careful you began with a toothpick and rice pudding and ended with soup and the day of the week.
要是你不仔细一点儿看,你就会把米饭布丁和牙签当成了它的开胃菜,而把汤和星期几看成是它的末道菜了。
The next day Sarah showed Schulenberg a neat card on which the menu was beautifully typewritten
第二天,莎拉把一张打得整整齐齐的菜单拿给舒伦伯格看。
with the viands temptingly marshalled under their right and proper heads from "hors d'oeuvre" to "not responsible for overcoats and umbrellas."
菜单上,各种菜肴按照它们的名称和性质,都安排得井然有序,醒目诱人。从“开胃菜”到“雨伞、衣帽,顾客要自行看管好”的告诫语,一目了然。
Schulenberg became a naturalised citizen on the spot.
舒伦伯格当场就被说服了。
Before Sarah left him she had him willingly committed to an agreement.
在莎拉离开之前,他们俩之间就很痛快地达成了一个协议。
She was to furnish typewritten bills of fare for the twenty-one tables in the restaurant--a new bill for each day's dinner,
莎拉将给家园饭店的二十一个餐桌每桌提供一份打好的菜单——对于晚饭,是每天提供一份新菜单。
and new ones for breakfast and lunch as often as changes occurred in the food or as neatness required.
对于早饭和午饭呢,是在菜肴有变化时或是出于整齐划一的考虑时,才需要打出新的菜单。
In return for this Schulenberg was to send three meals per diem to Sarah's hall room by a waiter--an obsequious one if possible—
作为回报,舒伦伯格为莎拉每天提供三顿饭食,由一个举止较为温顺的侍者送到她租住的房间。
and furnish her each afternoon with a pencil draft of what Fate had in store for Schulenberg's customers on the morrow.
同时,在每日下午的时候,给她送来一份用铅笔写的菜单草稿,这便是舒伦伯格的顾客们在第二天可能会吃到的饭菜。
Mutual satisfaction resulted from the agreement.
双方都对这一协议感到满意。
Schulenberg's patrons now knew what the food they ate was called even if its nature sometimes puzzled them.
舒伦伯格的顾客们现在都知道他们所吃的菜肴叫什么名称了,尽管有的时候对某一道菜的实际构成还是不甚了解。
And Sarah had food during a cold, dull winter, which was the main thing with her.
而莎拉呢,在这个寒冷阴郁的冬天,至少是有饭吃了。这解决了她的一件人生大事。