Today marks China's national memorial day for the victims of the Nanjing Massacre.
今天是南京大屠杀死难者国家公祭日。
84 years ago, the invading Japanese troops captured the eastern Chinese city.
84年前,侵华日军占领了这座中国东部城市。
A ceremony was held there in Nanjing this morning to honor the memory of the victims. Wu Bin has more.
今天上午,南京举行了纪念遇难者的仪式。下面是吴斌带来的详细报道。
Bells ringing, sirens wailing, China's national flag flying at half-mast.
钟声敲响,警笛长鸣,中国国旗下半旗。
This is the 8th National Memorial Day for victims of Nanjing Massacre,
今天是第8个南京大屠杀死难者国家公祭日,
and over 3,000 representatives from all walks of life stand in tribute.

The Nanjing massacre happened in 1937, when Japanese troops killed over 300,000 people in the then Chinese capital.
南京大屠杀发生在1937年,共有30多万人在当时中国的首都被日本军队杀害。
Only 61 survivors are still alive, and that number continues to fall.
南京大屠杀幸存者目前仅剩61位在世,而且这个数字还在继续下降。
They couldn't be here for the ceremony today, but their families are taking part.
今天他们无法前来参加仪式,但他们的家人参加了。
Nanjing Massacre is one of the most barbaric episodes of World War II.
南京大屠杀是第二次世界大战中最惨无人道的事件之一。
Over the past eight years, the national memorial ceremony has become more than just a ceremony.
在过去的8年里,国家公祭日已经不仅仅是一个仪式。
It reminds people to remember their painful history in the past and also cherish today's hard-won peace and stability.
它警醒着人们要牢记过去痛苦的历史,也珍惜今天这来之不易的和平与稳定。