手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

令人爱恨交加的转基因作物(1)

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Since their introduction in the mid-1990s, G.M.O.s have remained wildly unpopular with consumers,
  • 自上世纪90年代中期推出以来,转基因生物在消费者中一直不受欢迎,
  • who see them as dubious tools of Big Ag, with potentially sinister impacts on both people and the environment.
  • 他们认为转基因生物是大型农业公司的可疑工具,对人类和环境都有潜在的有害影响。
  • In the three decades since G.M.O. crops were introduced, only a tiny number have been developed and approved for sale,
  • 自转基因作物问世以来的30年里,只有少数作物得到开发并获准销售,
  • almost all of them products made by large agrochemical companies like Monsanto.
  • 几乎所有这些产品都由孟山都等大型农用化学品公司生产。
  • Within those categories, though, G.M.O.s have taken over much of the market.
  • 然而,在这些类别中,转基因生物占据了大部分市场。
  • Roughly 94 percent of soybeans grown in the United States are genetically modified, as is more than 90 percent of all corn, canola and sugar beets,
  • 美国种植的大豆约94%是转基因作物,玉米、油菜籽和甜菜也有90%以上是转基因品种,
  • together covering roughly 170 million acres of cropland.
  • 总共覆盖约1.7亿英亩的农田。
  • At the same time, resistance to G.M.O. foods has only become more entrenched.
  • 与此同时,对转基因食品的抵制只会变得更加根深蒂固。
  • The market for products certified to be non-G.M.O. has increased more than 70-fold since 2010, from roughly $350 million that year to $26 billion by 2018.
  • 自2010年以来,被认证为非转基因产品的市场增长了70倍以上,从当年的约3.5亿美元增加到2018年的260亿美元。
  • There are now more than 55,000 products carrying the "Non-G.M.O. Project Verified" label on their packaging.
  • 目前有超过5.5万种产品的包装上贴有“非转基因项目认证”标签。
  • Nearly half of all U.S. shoppers say that they try not to buy G.M.O. foods,
  • 将近一半的美国购物者表示,他们尽量不买转基因食品,
  • while a study by Jennifer Kuzma, a biochemist who is a director of the Genetic Engineering and Society Center at North Carolina State University,
  • 而生物化学家、北卡罗来纳州立大学基因工程与社会中心主任詹妮弗·库兹马的一项研究发现,
  • found that consumers will pay up to 20 percent more to avoid them.
  • 消费者会多付20%的费用来避免转基因食品。
  • Our distrust might also stem from the way G.M.O.s were introduced.
  • 我们的不信任也可能源于转基因生物的引入方式。
  • When the agribusiness giant Monsanto released its first G.M.O. crop in 1996 — an herbicide-resistant soybean — the company was in need of cash.
  • 1996年,农业综合企业巨头孟山都推出了第一种转基因作物——一种抗除草剂的大豆,当时该公司急需资金。
  • By adding a gene from a bacterium, it hoped to create crops that were resistant to glyphosate, the active ingredient in its trademark herbicide, RoundUp,
  • 通过添加来自细菌的基因,该公司希望创造出抗草甘膦的作物,草甘膦是其除草剂商标“农达”的活性成分,
  • enabling farmers to spray weeds liberally without also killing the soy plant itself — something that wasn't possible with traditional herbicides.
  • 使农民能够在不杀死大豆植株本身的情况下自由喷洒杂草,这是传统除草剂无法做到的。
  • Commercially, the idea succeeded.
  • 从商业角度来看,这个想法成功了。


扫描二维码进行跟读打分训练
e8NtaFHn_;b8

lP8z-bwZ.JC#0

EN*2~ck1UC

重点讲解:
1. take over 占据;占上风;
But in the past century the moving has taken over.
但在过去的一个世纪,移动的功能占据了主要地位wdj-+Fx;Zk)xXm
2. at the same time 同时;
At the same time, the press bubbles with stories of the sale of Russian arms to Serbia.
与此同时,报纸上登满了俄罗斯向塞尔维亚出售武器的报道IBihB@.eIfij
3. stem from 起源于;来自;由…造成;
All my problems stem from drink.
我所有的问题都源于酗酒G#e_|x&)+j*SEW7i,l
4. in need of 有…的需要;有…的必要;
She was in need of medical attention.
她需要治疗AE,]m,7%do5;%*cX%K

,aFmT@Hp)|j2t,1

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容

B%2EoPspvEKvf4]edxA

UD%HcpjjHhFoR1nJf;c6+w7mv8f&]grg&TGnd(Ujb6rq]jHizt_|L74

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。