The COVID-19 pandemic has claimed a big new casualty, this time a political one.
新冠疫情已经造成了一个新的重大伤亡,这次是一个政治上的伤亡。
President Trump announced late today that he is giving up on his hopes for a full-scale Republican National Convention next month in Jacksonville, Florida.
特朗普总统今天晚间宣布,他将放弃下个月在佛州杰克逊维尔举行的共和党全国代表大会的希望。
The timing for this event is not right. It's just not right, with what's happened recently, the flare-up in Florida, to have a big convention.
这个大会的时机不对,基于最近佛州的疫情严重,目前不适合举行大会。
It's not the right time. It's really something that, for me, I have to protect the America people.
现在不是时候。对我来说,我必须保护美国人民。
That's what I have always done. That's what I always will do. That's what I'm about.
这是我一直在做的。这是我一直都会做的。这就是我要说的。
The president said the GOP will still hold some convention-related events in North Carolina.
总统称共和党仍将在北卡州举行一些与大会有关的活动。
His announcement comes one month before the convention is due to begin, and on a day when the pandemic's human toll showed in big new numbers.
他的声明是在大会即将开始前一个月宣布的,宣布当天的疫情死亡人数激增。
The nation has now exceeded four million infections, as the resurgence builds.
随着疫情再度爆发,全国感染人数已超过400万。
And another 1.4 million Americans have filed for jobless benefits, as layoffs increase again.
另外140万美国人申请失业救济金,因为失业人数再次增加。
Meanwhile, Senate Republicans say the White House has tentatively agreed to a framework pandemic aid package worth $1 trillion.
与此同时,参议院共和党人说,白宫已经初步同意了一个价值1万亿美元的疫情援助方案框架。
They have not made it public,
and Majority Leader Mitch McConnell says that it continues extra jobless benefits,
but at a reduced level.
他们还没有公开,多数党领袖米奇·麦康奈尔说,它继续增加失业救济金,但水平有所降低。

We also intend to continue some temporary federal supplement to unemployment insurance,
我们还打算继续为失业保险提供一些临时的联邦补充,
while fixing the obvious craziness of paying people more to remain out of the work force.
同时纠正了明显的疯狂现象,即支付更多资金维持失业状态。
Small business owners across the country have explained how this dynamic is slowing rehiring and recovery.
全国各地的小企业主都解释了这种方式是如何减缓重新招聘和复苏的。
Republicans also want a legal liability shield for businesses and schools and money to help schools to reopen.
共和党人还希望为企业和学校提供法律责任保护,并提供资金帮助学校重新开学。
But the White House dropped a demand for a payroll tax cut. Democratic Senate Leader Chuck Schumer criticized the proposals and the delays.
但白宫放弃了削减工资税的要求。民主党参议院领袖舒默批评了这些提议和拖延。
Even after all this time, it appears the Republican legislative response to COVID is un-unified, un-serious, unsatisfactory.
即使经过这么长时间,看来在应对新冠上,共和党的法案是不统一的,不严肃的,不令人满意的。
The Republican disarray and dithering has serious, potentially deadly consequences.
共和党的混乱和犹豫不决有着严重的、潜在的致命后果。
Democrats want $3.5 trillion in relief, including big new sums for state and local aid.
民主党人希望得到3.5万亿美元的救济,其中包括为州和地方提供大笔新的援助。