I think, moreover, that Nature was not to him that treasury of delight it was to his sisters.
此外,我认为大自然对于他并不像对于她妹妹那样是快乐的源泉。
He expressed once, and but once in my hearing,
我听到过一次,也只有—次,
a strong sense of the rugged charm of the hills,
他表示自己被崎岖的小山深深地迷住了,
and an inborn affection for the dark roof and hoary walls he called his home;
同时对被他称之为自己家的黑色屋顶和灰白的墙壁,怀着一种眷恋之情。
but there was more of gloom than pleasure in the tone and words in which the sentiment was manifested;
但是在表达这种情感的音调和语言中,隐含的忧郁甚于愉快。
and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothing silence --
而且他从来没有因为要感受一下荒原舒心的字静而漫步其中,
never seek out or dwell upon the thousand peaceful delights they could yield.
Incommunicative as he was, some time elapsed before I had an opportunity of gauging his mind.
由于他不爱交际,我过了一些时候才有机会探究他的思想。
I first got an idea of its calibre when I heard him preach in his own church at Morton.
我听了他在莫尔顿自己的教堂讲道后,对他的能力有了初步的了解。
I wish I could describe that sermon: but it is past my power.
我希望能描绘一下他那次讲道,但无能为力,
I cannot even render faithfully the effect it produced on me.
我甚至无法确切表达它给我的印象。
It began calm -- and indeed, as far as delivery and pitch of voice went,
开头很平静一—其实,以讲演的风格和语调而言,
it was calm to the end:
那是自始至终很平静的:
an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents,
一种发自肺腑而严加控制的热情,很快注进了清晰的语调,
and prompted the nervous language.
激发起了生动的语言,
This grew to force -- compressed, condensed, controlled.
话渐渐地变得有力起来——简练、浓缩而有分寸。
The heart was thrilled, the mind astonished, by the power of the preacher:
牧师的力量使人内心为之震颤,头脑为之惊异,
neither were softened.
但两者都没有被感化。
Throughout there was a strange bitterness;
他的讲演自始至终有着一种奇怪的痛苦,
an absence of consolatory gentleness;
缺乏一种抚慰人的温柔。
stern allusions to Calvinistic doctrines -- election, predestination, reprobation -- were frequent;
他不断严厉地提到加尔文主义——上帝的选拔、命定和天罚,
and each reference to these points sounded like a sentence pronounced for doom.