Angry new protests erupted in Bolivia overnight, demanding that President Evo Morales resign after a disputed election.
夜间,玻利维亚爆发新抗议,要求总统埃沃·莫拉莱斯在有争议选举后辞职。
Demonstrators in La Paz called for new elections, claiming that officials rigged last month's results to give Morales a fourth term.
在拉巴斯,抗议人士要求再次举行选举,称官员在上个月的选举结果上动手脚,让莫拉莱斯第四次连任。
Riot police used tear gas on the crowd.
暴力警察使用催泪瓦斯驱散民众。
Back in this country, the U.S. Justice Department has charged two employees at Twitter with spying for Saudi Arabia.
国内方面,司法部指控推特两名员工为沙特从事间谍活动。
A complaint filed in San Francisco says that the Saudis paid the pair to dig up personal data on the kingdom's critics.
来自旧金山的投诉称沙特给二人资金,让他们挖掘沙特批评人士的私人数据。
It says that thousands of accounts were compromised. California announced today that it is investigating Facebook over alleged privacy violations.
投诉称数千个账号被入侵,加州今天宣布就侵犯隐私问题调查脸书。
The probe began last year after disclosures that a data mining firm, Cambridge Analytica, gained access to data on 87 million users.
调查从去年开始,此前发现了一个数据挖掘公司“剑桥分析”,他们获取了8700万用户的数据。
The state's attorney general, Xavier Becerra, said that he went public today after asking a court to make Facebook answer subpoenas.
加州司法部长贝塞拉称,他今天将调查公布于众,此前他曾要求法院让脸书接受传票。

We have since spring of 2018 been looking into allegations that Facebook violated California law by,
从2018年春天开始,我们一直在调查关于脸书违反加州法律一事,
among other things, deceiving users and misrepresenting its privacy practices.
以及其他事情,他们欺骗用户,歪曲其隐私措施。
Those are serious allegations, when you consider the personal information that we all supply to Facebook every single day.
这些是严肃的指控,因为我们每天都会将私人信息上传给脸书。
A number of other states are also investigating Facebook.
还有一些大州也在调查脸书。
A federal judge today blocked the Trump administration's so-called conscience rule on abortions.
今天一联邦法官否决了特朗普政府在堕胎问题上所谓的良心规定。
It would let health care workers refuse to perform abortions and other services on moral and religious grounds.
这将让医护人员拒绝实施堕胎等其他服务,这是基于宗教和道德的基础之上。
But the judge, in New York, found it is unconstitutional, in part because it denies funding to hospitals and others that do not observe the rule.
但纽约法官发现此规定违宪,部分因为它不给医院等其他不遵守规定的机构拨款。
The administration is considering an appeal. Voters in Tucson, Arizona, have rejected a plan to become the state's first sanctuary city for migrants.
政府考虑上诉,亚利桑那州图斯克选民否决了成为该州第一座移民避难城市的计划。
The proposal lost overwhelmingly on Tuesday. Elsewhere, Kansas City, Missouri,
该计划周二以多数票被否决,其他地方,密苏里州的堪萨斯,
voters scrapped a move to rename a historic boulevard after Dr. Martin Luther King Jr.
选民取消了重新命名历史悠久的马丁·路德·金大街的举措。
And in San Francisco, a measure to overturn a ban on vaping products was defeated.