In the day's other news: The U.S. House of Representatives will vote this week to formalize the impeachment inquiry and procedures for open hearings.
其它方面消息,美国众议院将于本周投票,正式确定弹劾调查和公开听证程序。
That word came from Speaker Nancy Pelosi in a letter to fellow Democrats.
这个消息来源于议长南希·佩洛西给民主党同僚的一封信。
Meanwhile, former national security official Charles Kupperman refused to testify until a federal judge says he has to. That sparked new partisan jousting.
与此同时,前国家安全官员查尔斯库普曼拒绝作证,直到联邦法官说他必须作证。这引发了新的党派斗争。
If they fail to appear, they will be building a very powerful case against the president for obstruction, an article of impeachment based on obstruction.
如果他们不出庭,他们将以妨碍为理由对总统提出一个非常有力的指控,一个基于妨碍的弹劾条款。
When you get direct evidence this president is not only innocent, but he has certainly has not done anything impeachable, and it's time that we bring this charade to a close.
当你得到直接证据,这位总统不仅是无辜的,而且他肯定没有做过任何可弹劾的事情,是时候结束这个游戏了。
Also today, the U.S. Justice Department appealed a federal judge's order to let impeachment investigators see the full Mueller report.
同样在今天,美国司法部对联邦法官让弹劾调查人员看到穆勒报告全文的命令提出上诉。
President Trump made his first official visit to Chicago today and called it "embarrassing to us as a nation".
特朗普总统今天首次正式访问芝加哥,并称之为“让我们这个国家感到尴尬”。
He claimed that police Superintendent Eddie Johnson let the city become a haven for criminals.
他声称警长埃迪·约翰逊让这座城市成为罪犯的庇护所。
Johnson shot back that the president ignored a double-digit drop in violent crime in Chicago over the past three years.
约翰逊回击说,总统忽视了过去三年芝加哥暴力犯罪率两位数的下降。
Firefighters in California were out in full force again today. A major fire in Sonoma County's wine country threatened the town of Windsor.
加州的消防队员今天再次全力以赴。索诺马县葡萄酒产区发生的一场大火威胁到温莎镇。
In all, some 200,000 people in the area have been ordered out.

Crews in Los Angeles battled flames near the Getty Center, a campus of the Getty Museum, and one of the world's largest art organizations.
洛杉矶的工作人员在盖蒂中心附近灭火,这里是盖蒂博物馆的一个校园,世界上最大的艺术组织之一。
Officials ordered evacuations for some 10,000 homes and businesses. We will get the details later in the program.
官员们下令疏散约1万户家庭和企业。我们稍后会在节目中了解细节。
In Iraq, at least four more people were killed and nearly 160 wounded in protests against corruption and economic distress.
在伊拉克,至少还有4人在反腐败和经济危机的抗议活动中丧生,近160人受伤。
More than 70 have died since Friday. Today, crowds in Baghdad ran from security forces firing tear gas.
自上周五以来,已有70多人死亡。今天,安全部队发射催泪瓦斯,巴格达的人群逃离。
Several people were killed there, and one more in Karbala.
有几人在那里被杀,还有一人在卡尔巴拉被杀。
In Najaf, university students joined in, demanding that the government resign.
在纳杰夫,大学生加入,要求政府辞职。
This is a message to the politicians. They were opponents. They should have an idea stronger than the former regime.
这是给政客们的信息。他们是对手。他们应该有一个比前政权更强大的想法。
We would like to ask them, what is their idea? Is their idea militias? Is their idea to steal the country's money?
我们想问他们,他们的想法是什么?他们的想法是民兵吗?他们想偷国家的钱吗?
So, we call on them to step down. Later, authorities declared a curfew in Baghdad from midnight to 6:00 a.m.
所以,我们呼吁他们下台。后来,当局宣布从午夜到早上6点在巴格达实行宵禁。