It was dated three years back.
写信的时间是三年之前。
"Why did I never hear of this?" I asked.
“为什么我从来没有听说过这回事?”我问。
"Because I disliked you too fixedly and thoroughly ever to lend a hand in lifting you to prosperity.
“因为我对你的厌恶已经根深蒂固,因此不愿意帮助你发迹。
I could not forget your conduct to me, Jane -- the fury with which you once turned on me;
我忘不了你对我的举动,简--你一度冲我而发的火气;
the tone in which you declared you abhorred me the worst of anybody in the world;
你说你在世上最讨厌我时的腔调;
the unchildlike look and voice with which you affirmed that the very thought of me made you sick, and asserted that I had treated you with miserable cruelty.
你声言一想起我就使你恶心、我待你很冷酷时丝毫不像孩子的神情与口气。

I could not forget my own sensations when you thus started up and poured out the venom of your mind:
我也忘不了你惊跳起来,把心头的一腔毒气喷吐出来时,我自己的感受:
I felt fear as if an animal that I had struck or pushed had looked up at me with human eyes and cursed me in a man's voice.
我觉得害怕,仿佛我打过推过的动物,用人一样的目光瞧着我,用人一样的嗓门儿,诅咒我。
Bring me some water! Oh, make haste!"
拿些水来!唉,快点!”
"Dear Mrs. Reed," said I, as I offered her the draught she required,
“亲爱的里德太太,”我把她要的水端给她时说,
"think no more of all this, let it pass away from your mind.
“别再想这些了,你就忘了它吧。
Forgive me for my passionate language: I was a child then; eight, nine years have passed since that day."
原谅我那些激烈的言词:当时我还是个孩子,现在八、九年已经过去了。”