手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第741期:第四十二章 琼恩(13)

编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Even in the wolfswood, you never found more than two or three of the white trees growing together;
  • 即便在北方,即便在狼林,你也找不到这种白色的树会两三棵长在一起,
  • a grove of nine was unheard of.
  • 九棵简直闻所未闻。
  • The forest floor was carpeted with fallen leaves, bloodred on top, black rot beneath.
  • 林地铺满落叶,上层血红,下面则是腐朽的黑色。
  • The wide smooth trunks were bone pale, and nine faces stared inward.
  • 宽而平滑的树干如枯骨般苍白,九张脸向圆心凝视,
  • The dried sap that crusted in the eyes was red and hard as ruby.
  • 眼睛部位干涸的树汁红硬宛如宝石。
  • Bowen Marsh commanded them to leave their horses outside the circle.
  • 波文·马尔锡命令他们将马匹留在圆圈之外。
  • "This is a sacred place, we will not defile it."
  • “这是神圣之地,我们不可亵渎。”
  • When they entered the grove, Samwell Tarly turned slowly looking at each face in turn.
  • 走进树丛后,山姆威尔·塔利慢慢地转头审视每一张脸。
  • No two were quite alike.
  • 它们全都不一样。
  • "They're watching us," he whispered. "The old gods."
  • “远古诸神,”他悄声说,“他们正看着我们呢。”
  • Yes. Jon knelt, and Sam knelt beside him.
  • “对啊。”琼恩单膝跪下,山姆也跪在他身边。
  • They said the words together, as the last light faded in the west and grey day became black night.
  • 在最后一线日光沉落西天,灰暗的白昼转为黑夜的时刻,他们齐声念出誓言。
  • Hear my words, and bear witness to my vow, they recited, their voices filling the twilit grove.
  • “倾听我的誓言,做我的见证。” 他们的朗诵充斥暮色中的树林,
  • "Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.
  • “长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
  • I shall take no wife, hold no lands, father no children.
  • 我将不娶妻,不封地,不生子。
  • I shall wear no crowns and win no glory.
  • 我将不戴宝冠,不争荣宠。
  • I shall live and die at my post.
  • 我将尽忠职守,生死于斯。
  • I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls.
  • 我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,


扫描二维码进行跟读打分训练

Even in the wolfswood, you never found more than two or three of the white trees growing together; a grove of nine was unheard of. The forest floor was carpeted with fallen leaves, bloodred on top, black rot beneath. The wide smooth trunks were bone pale, and nine faces stared inward. The dried sap that crusted in the eyes was red and hard as ruby. Bowen Marsh commanded them to leave their horses outside the circle. "This is a sacred place, we will not defile it."

即便在北方,即便在狼林,你也找不到这种白色的树会两三棵长在一起,九棵简直闻所未闻。林地铺满落叶,上层血红,下面则是腐朽的黑色。宽而平滑的树干如枯骨般苍白,九张脸向圆心凝视,眼睛部位干涸的树汁红硬宛如宝石。波文·马尔锡命令他们将马匹留在圆圈之外。“这是神圣之地,我们不可亵渎。”
When they entered the grove, Samwell Tarly turned slowly looking at each face in turn. No two were quite alike. "They're watching us," he whispered. "The old gods."
走进树丛后,山姆威尔·塔利慢慢地转头审视每一张脸。它们全都不一样。“远古诸神,”他悄声说,“他们正看着我们呢。”
Yes. Jon knelt, and Sam knelt beside him.
“对啊。”琼恩单膝跪下,山姆也跪在他身边。
They said the words together, as the last light faded in the west and grey day became black night.
在最后一线日光沉落西天,灰暗的白昼转为黑夜的时刻,他们齐声念出誓言。
Hear my words, and bear witness to my vow, they recited, their voices filling the twilit grove. "Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls.
“倾听我的誓言,做我的见证。”他们的朗诵充斥暮色中的树林,“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻,不封地,不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,

重点单词   查看全部解释    
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
marsh [mɑ:ʃ]

想一想再看

n. 沼泽,湿地
Marsh:马什(人名)

联想记忆
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
witness ['witnis]

想一想再看

n. 目击者,证人
vt. 目击,见证,出席,

联想记忆
grove [grəuv]

想一想再看

n. 小树林,果树园

联想记忆
rot [rɔt]

想一想再看

n. 腐烂,腐蚀,败坏
v. 腐烂,使 ...

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
defile [di'fail]

想一想再看

vt. 弄脏,污损,败坏,玷污 vi. 以纵队前进 n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。