手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第727期:第四十一章 艾德(22)

编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Littlefinger sighed. "I fear I did forget, my lord. Pray forgive me.
  • 小指头叹口气。“恐怕我真是忘了,大人,请您原谅。
  • For a moment I did not remember that I was talking to a Stark."
  • 我居然忘了自己在跟史塔克家的人说话。”
  • His mouth quirked. "So it will be Stannis, and war?"
  • 他撇撇嘴。“所以就是史坦尼斯和战争?”
  • It is not a choice. Stannis is the heir.
  • “我们别无选择,史坦尼斯是继承人。”
  • Far be it from me to dispute the Lord Protector.
  • “反正我也没资格和全境守护者争辩。
  • What would you have of me, then?
  • 那么,您找我有何贵干?
  • Not my wisdom, for a certainty.
  • 想必不是为了我的智慧。”
  • I shall do my best to forget your ... wisdom, Ned said with distaste.
  • “我会尽我所能忘记你的……智慧,”奈德嫌恶地说,
  • "I called you here to ask for the help you promised Catelyn.
  • “我找你来,是因为你答应过凯特琳会帮忙。
  • This is a perilous hour for all of us.
  • 眼下对我们每个人都是危险时刻。
  • Robert has named me Protector, true enough, but in the eyes of the world, Joffrey is still his son and heir.
  • 劳勃的确任命我为守护者,但在世人眼中,乔佛里依旧是他的儿子和继承人。
  • The queen has a dozen knights and a hundred men-at-arms who will do whatever she commands ...
  • 王后身边有十来个骑士和上百名侍卫听候差遣……
  • enough to overwhelm what remains of my own household guard.
  • 足够对付我留在身边的护卫。
  • And for all I know, her brother Jaime may be riding for King's Landing even as we speak, with a Lannister host at his back."
  • 况且就在我们说话的当口,她弟弟詹姆很可能正率领兰尼斯特大军,浩浩荡荡朝君临开来。”
  • And you without an army.
  • “而你却没有军队。”
  • Littlefinger toyed with the dagger on the table, turning it slowly with a finger.
  • 小指头把玩着桌上的匕首,用一根指头缓缓旋转。
  • "There is small love lost between Lord Renly and the Lannisters.
  • “蓝礼大人和兰尼斯特家之间素无好感。
  • Bronze Yohn Royce, Sir Balon Swann, Sir Loras, Lady Tanda, the Redwyne twins ... each of them has a retinue of knights and sworn swords here at court."
  • 青铜约恩·罗伊斯,巴隆·史文爵士,洛拉斯爵士,坦妲伯爵夫人,还有雷德温家的双胞胎……他们各自有一批骑士和侍卫在城里。”


扫描二维码进行跟读打分训练

Littlefinger sighed. "I fear I did forget, my lord. Pray forgive me. For a moment I did not remember that I was talking to a Stark." His mouth quirked. "So it will be Stannis, and war?"

小指头叹口气。“恐怕我真是忘了,大人,请您原谅。我居然忘了自己在跟史塔克家的人说话。”他撇撇嘴。“所以就是史坦尼斯和战争?”
It is not a choice. Stannis is the heir.
“我们别无选择,史坦尼斯是继承人。”
Far be it from me to dispute the Lord Protector. What would you have of me, then? Not my wisdom, for a certainty.
“反正我也没资格和全境守护者争辩。那么,您找我有何贵干?想必不是为了我的智慧。”
I shall do my best to forget your ... wisdom, Ned said with distaste. "I called you here to ask for the help you promised Catelyn. This is a perilous hour for all of us. Robert has named me Protector, true enough, but in the eyes of the world, Joffrey is still his son and heir. The queen has a dozen knights and a hundred men-at-arms who will do whatever she commands ... enough to overwhelm what remains of my own household guard. And for all I know, her brother Jaime may be riding for King's Landing even as we speak, with a Lannister host at his back."
“我会尽我所能忘记你的……智慧,”奈德嫌恶地说,“我找你来,是因为你答应过凯特琳会帮忙。眼下对我们每个人都是危险时刻。劳勃的确任命我为守护者,但在世人眼中,乔佛里依旧是他的儿子和继承人。王后身边有十来个骑士和上百名侍卫听候差遣……足够对付我留在身边的护卫。况且就在我们说话的当口,她弟弟詹姆很可能正率领兰尼斯特大军,浩浩荡荡朝君临开来。”
And you without an army. Littlefinger toyed with the dagger on the table, turning it slowly with a finger. "There is small love lost between Lord Renly and the Lannisters. Bronze Yohn Royce, Sir Balon Swann, Sir Loras, Lady Tanda, the Redwyne twins ... each of them has a retinue of knights and sworn swords here at court."
“而你却没有军队。”小指头把玩着桌上的匕首,用一根指头缓缓旋转。“蓝礼大人和兰尼斯特家之间素无好感。青铜约恩·罗伊斯,巴隆·史文爵士,洛拉斯爵士,坦妲伯爵夫人,还有雷德温家的双胞胎……他们各自有一批骑士和侍卫在城里。”

重点单词   查看全部解释    
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
overwhelm [.əuvə'welm]

想一想再看

vt. 淹没,打击,压倒

联想记忆
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 确定,确实的事情

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。