手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第63期:第五章 血型(16)

编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "We're meeting at my dad's store, at ten."
  • “十点,我们在我爸的商店门口集合。”
  • His eyes flickered to Edward again, wondering if he was giving out too much information.
  • 他的眼睛又一次飞快地掠过爱德华,想知道自己是不是透露了太多信息。
  • His body language made it clear that it wasn't an open invitation.
  • 他的身体语言清楚地表明了这不是一个公开的邀请。
  • "I'll be there," I promised.
  • “我会去的。”我保证道。
  • "I'll see you in Gym, then," he said, moving uncertainly toward the door.
  • “那么,体育馆见。”他说着,不太确定地向门口走去。
  • "See you," I replied.
  • “回见。”我应声说道。
  • He looked at me once more, his round face slightly pouting, and then as he walked slowly through the door, his shoulders slumped.
  • 他又看了我一会儿,圆圆的脸上露出了不悦。然后他耷拉着肩膀,慢吞吞地走出门去。
  • A swell of sympathy washed over me. I pondered seeing his disappointed face again… in Gym.
  • 一股不断膨胀的同情袭击了我。我思索着,想到自己还得再看一次他那张失落的脸……在体育馆里。
  • "Gym," I groaned.
  • “体育馆。”我呻吟了一声。
  • "I can take care of that." I hadn't noticed Edward moving to my side, but he spoke now in my ear. "Go sit down and look pale," he muttered.
  • “我能照看好自己。”我这才注意到,爱德华站到了我的身旁。但他紧贴着我的耳朵低声说道:“去那边坐下来,装出苍白虚弱的样子。”他的声音近乎呢喃。
  • That wasn't a challenge; I was always pale, and my recent swoon had left a light sheen of sweat on my face.
  • 这不是什么难事。我一向很苍白,而且刚刚的昏厥让我的脸沁出了一层薄汗。
  • I sat in one of the creaky folding chairs and rested my head against the wall with my eyes closed. Fainting spells always exhausted me.
  • 我坐在其中一张吱嘎作响的折叠椅上,头抵着墙,闭目养神。晕厥总让我筋疲力尽。
  • I heard Edward speaking softly at the counter.
  • 我听见爱德华站在柜台旁柔声说着话。
  • "Ms. Cope?"
  • “柯普女士?”
  • "Yes?" I hadn't heard her return to her desk.
  • “怎么了?”我没听见她回到她的桌子上的声音。
  • "Bella has Gym next hour, and I don't think she feels well enough.
  • “贝拉的下一堂课是体育课,我觉得她还没恢复到能上体育课的地步。
  • Actually, I was thinking I should take her home now. Do you think you could excuse her from class?"
  • 事实上,我觉得我应该现在就把她送回家去。您看,能不能准许她下堂课请假呢?”
  • His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be.
  • 他的声音甜得像融化的蜂蜜一样。我甚至能想象出,他的眼神会是多么的令人难以抗拒。
  • "Do you need to be excused, too, Edward?" Ms. Cope fluttered. Why couldn't I do that?
  • “你也需要准假吗,爱德华?”柯普女士急不可耐地说道。为什么我就做不到这一点呢?
  • "No, I have Mrs. Goff, she won't mind."
  • “不必了,我有高夫太太呢,她不会介意的。”
  • "Okay, it's all taken care of. You feel better, Bella," she called to me. I nodded weakly, hamming it up just a bit.
  • “好了,一切都安排好了。你感觉好些了吧,贝拉。”她远远地冲我喊道。我虚弱地点点头,为了显得更夸张一些,我只是略微抬了抬头。
  • "Can you walk, or do you want me to carry you again?" With his back to the receptionist, his expression became sarcastic.
  • “你能走路吗?或者你想让我再把你抱出去?”一背对着那位接待员,他立刻换上了一副挖苦的表情。
  • "I'll walk."
  • “我能自己走。”


扫描二维码进行跟读打分训练

"Oh no," Edward muttered. "Go out to the office, Bella."

“哦不。”爱德华喃喃低语道。“到办公室外面去,贝拉。”

I looked up at him, bewildered.

我抬头看他,有些不知所措。

"Trust me — go."

“相信我——走吧。”

I spun and caught the door before it closed, darting out of the infirmary. I could feel Edward right behind me.

我立刻转过身去,在门关上以前抓住它,飞快地冲出了医务室。我能感觉到爱德华紧紧地跟着我。

"You actually listened to me." He was stunned.

“你居然会听我的话。”他很震惊。

"I smelled the blood," I said, wrinkling my nose. Lee wasn't sick from watching other people, like me.

“我闻到了血的味道。”我说着,皱起了鼻子。李跟我不一样,他不是因为看到别人的血而不舒服的。

"People can't smell blood," he contradicted.

“人类闻不出血的味道。”他反驳道。

"Well, I can — that's what makes me sick. It smells like rust… and salt."

“嗯,我可以——那种味道让我不舒服。闻起来就像是铁锈的味道……还有盐。”

He was staring at me with an unfathomable expression.

他用一种深不可测的神情注视着我。

"What?" I asked.

“怎么了?”我问道。

"It's nothing."

“没什么。”

Mike came through the door then, glancing from me to Edward. The look he gave Edward confirmed what Edward had said about loathing. He looked back at me, his eyes glum.

迈克从门里出来,逐个看着我和爱德华。他向爱德华投去的眼神证实了爱德华原来说的话——充满了憎恶。他又看回我身上,眼里写满了怒气。

"You look better," he accused.

“你看起来好多了。”他的话里有着指责的意味。

"Just keep your hand in your pocket," I warned him again.

“只管把你的手放回口袋里。”我再次提醒他。

"It's not bleeding anymore," he muttered. "Are you going back to class?"

“已经不再流血了。”他沉声说道。“你要回来上课吗?”

"Are you kidding? I'd just have to turn around and come back."

“你在说笑吗?那样我又得扭头就走,回到这儿来。”

"Yeah, I guess… So are you going this weekend? To the beach?" While he spoke, he flashed another glare toward Edward, who was standing against the cluttered counter, motionless as a sculpture, staring off into space.

“好吧,我想也是……你这周末会来吧?去海滩?”他说着,又扫了一眼爱德华。后者正一动不动地站在那张混乱不堪的柜台旁,像尊雕塑一样,看着远处的空气。

I tried to sound as friendly as possible. "Sure, I said I was in."

我尽量让自己的声音听起来友好些:“当然,我一定会去的。”

作者:斯蒂芬妮·梅尔

她本是一位有三个孩子的全职主妇,没有丝毫的写作经验。2003年的一天,她做了一个改变她命运的梦:一位少女和一个英俊迷人的男子坐在阳光明媚的草地上谈情说爱。这个梦最终成了她第一部小说《暮色》中的一个章节。《暮色》出版后,梅尔又写了《新月》、《月食》、《破晓》,被称为“暮光之城”系列。该系列以贝拉和爱德华一对苦命鸳鸯的情感纠葛为主线,融合了,吸血鬼传说、狼人故事、校园生活、恐怖悬念、喜剧冒险等各种吸引眼球的元素,而凄美动人的爱情则是全书“最强烈的情绪”。用作者自己的偶像作家奥森·斯考特·卡德的话说:“爱情只是书中的一小部分,但却是人生的指引者。”

重点单词   查看全部解释    
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不动的,静止的

 
rust [rʌst]

想一想再看

n. 铁,锈
vi. 生锈,变成红棕色

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆
sculpture ['skʌlptʃə]

想一想再看

n. 雕塑
vt. 雕刻,雕塑
vi

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。