Donald and Thornton were next shown how steam was blown through the wool, which not only removed the dirt but softened the fibers. Then the fleeces were thoroughly washed by being put through a series of great tubs of soap and water.
接下来,唐纳德和桑顿展示了蒸汽是如何吹过羊毛的,这不仅清除了灰尘,还软化了纤维。然后用一系列肥皂和水把羊毛彻底洗干净。
“Here again great care must be taken to have the water clean and the soap pure, else the wool will not dye perfectly. We use the best potash soap in washing the wool. We must take great care also not to curl or snarl the wool while we are washing it.”
“在这里必须非常小心,让水和肥皂干净,否则羊毛染色不会完美。我们用最好的碳酸钾皂洗羊毛。我们必须非常小心,不要卷曲或卷曲的羊毛,而我们正在洗它。”
“I don’t see how you can help it,”Donald said.
“我不知道你该怎么做”唐纳德表示。
“We can if we take proper care,”replied the guide.
“只要我们小心谨慎,就能做到,”向导回答说。
“What is that machine for?”inquired Thornton, pointing to one at the end of the room.
“那台机器是干什么用的?”桑顿指着屋子另一头的一个问道。
“That machine is picking the wool apart, so that the air can get through it to dry it. After it is picked up light and fluffy, we pass it through these heavy rollers; they are like wringers and are used to squeeze out the remaining moisture. During all these processes we must always be careful not to snarl the wool. See, here is where it comes out white and clean, ready to go to the dyeing room.”
“那台机器正在把羊毛拆开,以便空气能通过它把它吹干。当它被捡起来的时候又轻又蓬松,然后把它穿过沉重的滚轮;它们就像榨汁机,用来挤出剩余的水分。在所有这些加工过程中,我们必须时刻小心,不要把毛线弄乱。瞧,这就是它变得干干净净的地方,可以上染坊了。”
Donald looked at the snowy fleeces with wonder.
唐纳德惊奇地看着那些雪白的羊毛。
“Isn’t it beautiful? It is not much the way it looks when it leaves the ranch, is it, Thornton?”
“它难道不漂亮吗?和它离开牧场时的样子不太一样,是吗,桑顿?”
“I should say not,”agreed the ranchman. “The sheep ought to see how handsome their coats are.”
“我想说不一样,”大农场经营者同意道。“绵羊应该看看它们的毛有多漂亮。”