在毛纺厂
Within the mills, next day, Donald and Thornton found the vast buildings throbbing with the beat of engines, the click and whir of bobbins, and the clash of machinery.
第二天,在磨坊里,唐纳德和桑顿发现巨大的建筑物随着发动机的轰鸣声、筒管的滴答声和嗖嗖声以及机器的碰撞声而颤动着。
When they entered, Mr. Munger, the manager, came forward cordially.
他们进来时,经理芒格先生热诚地走上前来。
“We were glad to hear by telephone that you were coming out today, Mr. Clark,”he said. “Mr. Bailey, the president, is waiting to see you in his private office.”
“克拉克先生,从电话里得知你今天要出来,我们很高兴。”他说。“总统的贝利先生正在他的私人办公室等你。”
“Very well,”answered Mr. Clark. “While I am talking with Mr. Bailey, I should be glad to have my son Donald and my foreman, Mr. Thornton, go over the works. They have never visited a woolen mill.”
“非常好,”克拉克先生回答说。“在我和贝利先生谈话的时候,我很高兴让我的儿子唐纳德和我的工头桑顿先生来检查这些工作。他们从未参观过毛纺厂。”
We shall be delighted to show them around,”answered Mr. Munger. “The bookkeeper will go with them.”
我们很乐意带他们四处看看。”芒格先生回答说。“簿记员将和他们一起去。”
Donald and Thornton followed their guide into a building just across the yard. Here wool was being sorted by workmen called staplers, who were expert in judging its quality. As they handled the wool and tossed it into piles, they picked out straws, burs, and other waste matter caught in it.
唐纳德和桑顿跟着他们的向导进了院子对面的一栋大楼。在这里,羊毛被称为订书机的工人分类,他们是判断羊毛质量的专家。当他们处理羊毛并把它扔进堆里时,他们挑出了稻草、毛刺和其他陷在里面的废物。
“The work of sorting must be carefully done” explained the bookkeeper, “or the wool will not take the dye well. Much depends on having the fleeces clear of waste matter. We are also very particular about the sorting. The finest wool, as you know, comes from the sides of the sheep; that which is clipped from the head and legs is coarse and stiff. These two kinds of wool we put in separate piles before we send the fleeces on to be scoured. In this next room you will see how the wool is washed.”
“分拣工作必须仔细做”簿记员解释道,“或者羊毛不容易染上染料。这在很大程度上取决于能否清除废物。我们对排序也很讲究。你知道,最好的羊毛是从羊身上长出来的;我们把这两种羊毛分放一堆,然后把羊毛洗净。在这个隔壁房间里,你会看到羊毛是怎么洗的。”