Spring Festival fuels rise in 'rent-a-person' services, sparking safety concerns
过年“租女友”又火了!风险也来了
A recent investigation by Legal Daily into platforms like Xianyu, a popular online resale platform, uncovered a variety of services available for rent. These services range from "bridesmaids for rent" to "girlfriends for hire," and even individuals willing to impersonate parents or teachers.
最近,《法制日报》对咸鱼等热门二手交易平台的调查发现,平台上可见“伴娘出租”,“女友出租”甚至“冒充家长/老师”等各种人员租赁服务。
The "girlfriend for rent" service offers companionship for activities such as shopping, eating, watching movies, and even meeting the renter's parents to deflect family pressures to find a girlfriend or get married. Charges for this service vary based on specific situations, usually involving a down payment and a balance payment.
“出租女友”服务内容包括一起购物、吃饭、看电影等活动,甚至可以陪客户见家长,帮助其应付来自家庭的催婚压力。服务收费根据具体情况有所不同,通常包括首付款和尾款。
In Jiangsu province, a woman surnamed Liu works part-time as a girlfriend for rent. She outlined her services online, clarifying that she relies on gift money from the client's family as payment, usually ranging from 500 yuan ($70) to 800 yuan. Any excess is returned to the client, and the client covers transportation and other service-related costs. Clients can specify age, personality, university, major, occupation, marital status, and family details.
刘女士是一名位于江苏的兼职女友扮演者。她在平台上介绍自己的服务内容,客户家人给的红包就是报酬,价格在500元至800元之间,超出的部分会退给客户,车费和其他费用均由客户承担。客户可以指定扮演者的年龄、性格、大学及专业、工作、婚姻状态、家庭信息。
When questioned about potential physical contact to simulate a romantic relationship, Liu emphasized the importance of verbal interaction. She stated, "There is generally no physical contact when meeting parents, as elders prefer well-behaved individuals. However, if faced with difficult questions, I will seek assistance from the client."
在问及是否会通过身体接触来显示情侣关系时,刘女士说,多和客户言语互动就好。她说:“见父母的话一般不会有身体接触,父母长辈都喜欢乖一点的孩子,但当长辈询问一些不好回答的问题时,我会先看向客户寻求帮助。”
Interestingly, there appears to be lower demand for rented boyfriends compared to the demand for rented girlfriends as the Lunar New Year approaches.
有趣的是,随着春节临近,与租赁女友相比,租赁男友的生意则要惨淡一些。
These services aim to "solve problems in real life" and prices range from 1,000 to 3,000 yuan per day.
这些服务宣称旨在“帮您解决生活中的难题”,价格从每天1000元到3000元不等。
Forming temporary relationships through online transactions can pose unforeseen risks. Some netizens recounted instances where rented bridesmaids failed to show up after receiving deposit money, highlighting potential dangers.
通过网上交易建立临时关系可能会带来无法预见的风险。有网友称,租的伴娘在收到定金后没有到场,这些案例暴露了这类服务潜在的风险。
Zhang Yuxia, a lawyer with Shanghai SUNHOLD Law Firm, explained that these services should be regulated under civil law as a form of labor employment relationship. However, the lack of written agreements may pose threats to personal security, and illegal activities such as prostitution could occur.
上海申浩律师事务所张玉霞律师认为,“租人”服务作为一种劳动雇佣关系应受到民事法律规范。然而,缺乏书面协议可能会对人身安全构成威胁,并可能发生卖淫等非法活动。
In response, Zhang called for stricter oversight and clearer guidelines to protect individuals from potential harm in these unconventional occupations. Additionally, Zhang emphasized the role of online platforms in regulating these services, urging intensified reviews of identity and related documents and swift actions in cases of criminal activity, including informing the police.
张玉霞呼吁应加强监督,制定更明确的指导方针,保护个人在此类非常规职业中免受潜在伤害。此外,张玉霞强调,网络服务平台应加强对该类服务的监管,审核双方的身份及相关材料,对于以此从事违法犯罪行为的人员迅速采取应对措施,并报公安机关处理。
来源:中国日报网,法制日报
编辑:董静
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。