China leads the list of the global cheetah index
胡润研究院发布全球猎豹企业榜,中国位列全球第一
China and the United States led with 291 and 246 companies respectively, in a global cheetah index, a list of the world's start-ups founded in the 2000s and most likely to become unicorns within five years, according to the Hurun Research Institute.
胡润研究院发布的《2023胡润全球猎豹企业榜》显示,中国和美国分别以291家和246家位列榜单前两位。该榜单列出了全球成立于2000年之后,五年内最有可能成为独角兽企业的公司。
It was the first time Hurun, a global research, media and investments group, launched the cheetah index on a global level, which found 747 cheetahs in the world, based in 198 cities from 34 countries and regions.
这是胡润研究院首次发布“全球猎豹企业榜”,该榜单在全球34个国家和地区的198个城市找到了747家猎豹企业。
On average, such companies were set up in 2016, not yet listed on a public exchange and most likely to go unicorns with a valuation of $1 billion within five years, according to the institute.
胡润研究院称,总体来看,这些企业成立于2016年,尚未在公共交易所挂牌,最有可能在五年内成为估值十亿美元的独角兽公司。
By city, Shanghai is the world's cheetah capital with 64 such companies. Beijing is second ahead of San Francisco and Hangzhou, the capital of Zhejiang province.
从城市来看,上海成为全球猎豹企业之都,拥有64家猎豹企业。其次是北京,旧金山和浙江杭州紧随其后。
Biotech and health technology are the core business for cheetahs, followed by enterprise services, FinTech, and e-commerce. More than half of the Chinese cheetahs were in biotech, Health technology, enterprise services and smart chips, according to the index.
根据榜单,生物科技和健康科技是猎豹企业的主要行业,其次是企业服务、金融科技和电子商务。中国方面,超过一半的猎豹企业集中在生物科技、健康科技、企业服务和半导体领域。
"Cheetahs represent the economy of the future. What they are doing and where they are doing it shows which industries are attracting the top young talent and investment, and which countries and cities have the best startup ecosystems," said Rupert Hoogewerf, chairman and chief researcher of Hurun Report.
胡润百富董事长兼首席调研官胡润表示:“猎豹企业代表着未来的经济。他们在做什么,在哪里做,这表明哪些行业吸引了全球顶尖的年轻人才和最聪明的资本,哪些国家和城市拥有最好的创业生态。”
来源:中国日报
编辑:董静
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。