"Latte papa" is a slang term that refers to a very attentive and attractive Swedish dad that can often be found in coffee shops with prams (hence the "Latte" name), wearing designer clothes, and toting one or more kids.
“拿铁爸爸”是一个俚语,指的是一个非常细心且有魅力的瑞典爸爸,你常常能在咖啡馆(所以才有“拿铁”这个名字)看到他们推着婴儿车,穿着名牌衣服,带着一个或多个小孩儿。
Men with prams have become such a familiar sight since shared parental leave was first introduced in 1974 in Sweden that there's the name – "latte pappas" – for the tribe.
自从1974年共享育儿假在瑞典首次颁布以来,男人推婴儿车已经变得十分常见,以至于这个群体有了一个名字——“拿铁爸爸”。
At the free-of-charge, drop-in play group in Malmö that is my morning refuge, the pappas often outnumber the mammas. I'll find myself sitting cross-legged next to a taciturn Swedish engineer, a heavily tattooed biker, or another migrant – a computer programmer from Chennai – as our children play with the wooden blocks, rattles and drums.
瑞典马尔默城的免费游乐场所是我早上可以喘息一会的地方,那儿宝爸的数量经常超过宝妈。盘腿坐在那儿,我会发现旁边要不就是一个沉默寡言的瑞典工程师、要么是一个纹身很重的摩托车手、或是一个来自印度金奈的程序员移民,我们的小孩儿就在那儿玩积木、拨浪鼓和手鼓。
This type of stylish dad gained prominence in the 2010s. Through the family leave program, both parents receive a collective 480 days and the parents can choose who gets to use them (and the policy encourage dads to use them first). This has led to more dads staying home with the kids and has allowed more women to pursue their careers.
这些时髦的父亲是在2010年代慢慢出名起来的。家庭产假计划让父母双方可以共享480天的产假,两人可以选择谁来休产假(且政策鼓励爸爸先休)。这导致更多的爸爸们选择待在家里带孩子,也让更多的女性可以从事自己的事业。
It's around 6 pm at the end of my third week of paternity leave, and since 5:30 pm I've checked the kitchen clock every five minutes.
现在是我休爸爸产假的第三周末尾的下午6点左右,从下午5点半开始,我每隔5分钟就要看一次厨房的闹钟。
My daughter Eira is crying and I can't work out what she wants. I try walking her around the kitchen for what seems like the 50th time today. I thrust a maniacally smiling wooden caterpillar at her, hoping it'll placate her. I've tried whisks, pots, the colander, all objects that have fascinated in the past, but nothing works.
我女儿埃拉在哭,我不知道她想要什么。我试着带她在厨房里转转,好像是今天第50次这么干了,没有效果。我把一只面带大笑的木头毛毛虫伸到她面前,希望能安抚她,她还是在哭。我还试过打蛋器、茶壶、滤锅,所有这些过去能吸引她的东西都不管用。
I peek inside her nappy, more for something to do than because I think it needs changing. I try playing her a Swedish children's song on the ukelele, but realize that's more for my own pleasure than hers. Finally I bounce her in front of the mirror in the hall, which, as always, snaps her out of it, and I stare at her happy gurgling face next to my own desperate smile.
我看了眼她的尿布,明知道不需要换,但我就是想找点事儿干。我试着用尤克里里给她弹瑞典儿歌,但我意识到根本就没取悦到她,还不如说是在取悦我自己。最后,我把她举到门厅的镜子前,如往常一样,她终于喜笑颜开,我盯着她那快乐的咯咯笑的脸,那张脸旁边是我绝望的微笑。
When my wife Mia finally gets home, I hand the baby over and drop exhausted on to the sofa. I'm so tired that I'm in bed by nine, about the same time as Eira, and sleep through until 5:30 am, when her coughing and crying wakes me to the next day of my six-month stint.
我妻子米娅终于下班到家时,我就把孩子交给她,精疲力尽地倒在沙发上。我太累了,九点就上床睡觉了,差不多和埃拉睡觉的时间一样,一直睡到早上5点半,她的咳嗽和哭声把我吵醒,开启6个月产假中的下一天。
It has only taken a few weeks of this for me to know what the overwhelming majority of British fathers never find out. When I thought I was being sympathetic to my wife during her child leave, I wasn't being nearly sympathetic enough. And when I thought I was being understanding, I didn't understand a thing.
我只花了几个星期的时间就体会到了绝大多数英国父亲从不知道的事情。我以为我在妻子休产假期间算是能共情的了,但其实远远不够。我以为我足够了解带孩子的困难,其实我一无所知。
In Sweden, men's painful discovery of how exhausting it is to look after a baby is believed to aid parental harmony. "You get a whole different understanding of how it is to take care of a child, because work is nothing in comparison," says Leon, 34, a software developer I met pushing his baby daughter on one of the swings in front of a Malmö café frequented by dads who use the playground. "I don't think looking after a child for a weekend is enough. You have two days of chaos, but you don't get into the routines."
瑞典男性痛苦地发现照顾孩子是多么累人,人们认为这有助于父母和谐。在马尔默城一个带孩子来玩儿的宝爸们经常光顾的咖啡馆前面,我碰到了34岁的程序员里昂,他正推着女儿荡秋千,他说:“你对带小孩儿这件事儿会有一个完全不同的理解,因为工作与之相比真的就算不了什么。我觉得光是周末照顾照顾小孩是不够的。你就经历了两天混乱而已,你根本不知道日常能有多乱。”
Swedes tend to see generous shared parental leave as good for the economy, since it prevents the nation's investment in women's education and expertise from going to waste.
瑞典人往往认为,给足共享育儿假对发展经济其实有好处,因为可以防止浪费国家对女性教育和专业培养的投资。