The Chongqing version of Midnight Diner happens in a 24-hour restaurant located at a business center of the Yuzhong district. In the past 11 years, the family-run workshop has earned its boss four houses in Chongqing.
重庆版的深夜食堂正在渝中区的一个繁华商业中心24小时营业的小饭馆上演。过去的11年里,这个家庭作坊式的饭馆为其老板在重庆市挣得了4套房。
"In order to make more money, we opened the restaurant around the clock from the very beginning when we took over the business in 2007," Jiang Tao told The Chongqing Morning Post.
江涛在接受《重庆晨报》采访时称:“2007年我们盘下这家店时就是24小时营业,想着能多挣一些钱。”
He is one of bosses and employees of the restaurant, whose name, "No Closing Time for Jiangyu(江渝不关门)", also indicates the restaurant's distinguishing feature.
他是这家“江渝不关门”(名字突显了饭馆的显著特征)饭馆的其中一个老板,也是员工。
According to Jiang, the idea of shutting down at night has never crossed his mind. "It is too hard to give up the booming business in the evening."
据江涛表示,他心中从没有过放弃晚间经营的念头。“放弃晚上极其兴隆的生意,实在是太难了。”
As one of favorite restaurants for taxi drivers to grab something if they are hungry at night in Chongqing, its name has spread over the internet.
作为出租车司机夜晚时分最爱前往觅食的其中一家重庆饭馆,“江渝不关门”的名字已经在网上广为流传。
"People like drivers and those who hang out at night order from about 11 pm to 4 am next day," said Jiang, adding that night revenue is sometimes even better than that in the daytime.
江涛说道:“像那些司机和爱出来吃夜宵的人,他们会从晚上11点吃到第二天凌晨4点。”他还表示,晚上的营业额有时候比白天还多。
Apart from the delicious food, reasonable prices also help Jiang keep his regular customers.
除了美味的食物,实惠的价格也帮江涛留住了老顾客。
Spicy slices of poached pork, the specialty dish of Jiang's father, costs 14 yuan ($2.15) per plate; and pickled peppers fried with shredded pork costs 13 yuan per dish.
他父亲的招牌菜“水煮肉片”才14元(约合2.15美元)一盘,而泡椒肉丝一盘也只要13元。