When he met his fellow activists, particularly his old friends Ahmad Shah, Mohammad Farooq and Zahid Khan, I often went with him.
当他与其他持相同政见者会面时,特别是和他的老朋友艾哈迈德•沙赫、穆罕默德•法鲁克及扎西德•汗交流时,我通常都会陪他一起去。
Ahmad Shah also had a school, where Mohammad Farooq worked, and they would sometimes gather on his lawn.
艾哈迈德•沙赫也开办了一所学校,穆罕默德•法鲁克就在那里工作,因此,他们有时会在那所学校的草坪上聚会。
Zahid Khan was a hotel owner and had a big hujra.
扎西德•汗拥有一栋旅馆和一间巨大的会堂。
When they came to our house I would bring them tea then sit quietly listening as they discussed what to do.
当他们来我们家拜访时,我会帮大家倒茶,然后坐下来,安静地旁听他们的讨论。
‘Malala is not just the daughter of Ziauddin,’ they would say; ‘she is the daughter of all of us.’
马拉拉不只是齐亚丁的女儿,他们说,她是我们所有人的女儿。
They went back and forth to Peshawar and Islamabad and gave lots of interviews on the radio, particularly to the Voice of America and the BBC, taking turns so there would always be one of them available.
他们往返于白沙瓦与伊斯兰堡之间,接受了许多电台,特别是美国之音与英国广播公司(BBC)的访问。他们轮流受访,以确保总会有一个人有时间接受访问。
They told people that what was happening in Swat was not about Islam.
他们告诉人们,发生在斯瓦特的事情与伊斯兰教无关。
My father said the Taliban presence in Swat was not possible without the support of some in the army and the bureaucracy.
父亲说,如果不是有军方人士和官僚在背后撑腰,塔利班在斯瓦特是坚持不下去的。