My dear Mrs Morcom,
我亲爱的默卡夫人:
I was so pleased to be at the Clockhouse for Easter.
真高兴我可以在钟屋过复活节。
I always like to think of it specially in connection with Chris.
我总是喜欢特别地把它和克里斯联系起来。
It reminds us that Chris is in some way alive now.
它提醒着我,克里斯现在还以某种形式活着。
One is perhaps too inclined to think only of him alive at some future time when we shall meet him again; but it is really so much more helpful to think of him as just separated from us for the present.
也许我只是太希望他还活着了,但不管怎么说,想象他只是暂时离开我们,这是很有好处的。
His July visit coincided with the dedication of the memorial window on 13 July, which would have been Christopher's twenty-second birthday.
他七月的造访,正值7月13号的捐窗纪念礼,这是克里斯朵夫的第22个生日。
The local children had the day off school, and laid flowers beneath the stained-glass window.
本地的孩子放假一天,他们在彩色玻璃窗口下放花。
A family friend preached on 'Kindness' in Christopher's memory.
一个亲戚歌颂克里斯朵夫的友善,
They all sang Christopher's favourite hymn:
他们唱克里斯朵夫最爱的赞歌《优雅的圣灵》。
In a marquee at the Clock House, a conjuror amused the children over their buns and lemonade;
在钟屋的大帐篷里,一个魔术师用面包和柠檬汁把孩子们逗乐了。
Rupert demonstrated Christopher's experiment with the iodates and sulphites, and his uncle explained it to them.
拉普特演示了克里斯朵夫关于碘酸盐和亚硫酸盐的实验,然后他的叔叔向他们解释。
They blew bubbles and sent up balloons.
他们还吹泡泡和放气球。