手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

股票大跌 中国股民争当段子手

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The plunge in Chinese stock markets has created widespread uncertainty and losses for millions of investors who only recently had enjoyed remarkable gains. The drop-offs have been so steep that many shares stopped trading after their declines hit the maximum 10 percent daily limit.

中国股市的暴跌带来了广泛不确定性,致使数百万最近才收益颇丰的投资者遭受损失。由于股市大幅下跌,很多股票在跌幅达到了每日10%的跌停限度后停止交易。

But one market has boomed amid the gloom: gallows humor. On social media the market routs and fumbling government efforts to stop them have triggered an explosion of jokes, as Chinese investors try to find ways to ease the pain.
但有一个市场在黑暗中蓬勃发展: 残酷幽默。股市大跌和政府笨拙的救市举措在社交媒体上引发了戏谑浪潮,中国投资者试图寻找缓解痛苦的方法。
“Actual record of the Chinese government’s market rescue,” reads one Twitter post that accompanies a clip of a tow truck righting a flipped car, only for the car to roll off the road.
一条推文称这是“中国政府救市实录”,文字下方配的动图显示一辆拖车扶正倾覆的汽车,结果汽车却冲出马路。
One joke, posted by Song Ma, looks at what sort of securities could soldier on in such a negative market:“11:10 a.m. on July 7, 2015 was a dark moment that will inevitably be written into the history of the A shares market, not because the Growth Enterprise Index was down 5.71 percent, but because 51 out of 100 stocks on the index halted trading, and 48 were stopped because they dropped the maximum allowed. Only Lepu Medical, which was down 8.97 percent, hasn’t stopped trading. Only a company that treats mental illness hasn’t stopped trading….”Several jokes on Sina Weibo tried to explain the sudden turnaround from boom to bust.
Song Ma转的一个笑话指出了哪种证券能在这么消极的市场中坚持下去:“2015年7月7日上午11:10,必将写入A股历史的一个黑暗时刻,不是因为创业板指数下跌5.71%,而是因为该指数的100只成份股中有51只停牌、48只跌停,只有乐普医疗跌8.97%,成为唯一没有跌停的股票。就剩一个治疗神经病的没跌停了……”
“Last month, when the market was rising, the dog ate the same as what I ate,” went one. “Last week, when the market fell, I ate the same as the dog ate. This week I might eat the dog.”
新浪微博上的几则笑话则试图说明这种从涨到跌的突然转变。
Another joke chronicled the violent ride through the progression of an investor’s reading list:“Securities Investment Studies,” “Trusts and Leases,” “Study of Financial Markets,” “Logic of Securities Analysis” ….
“上个月股票涨的时候我吃什么狗吃什么,”一条帖子写道。“上个星期股票跌的时候狗吃什么我吃什么…………………这个星期可能要吃狗了!”
“How the Steel Was Tempered,” “Zen Mind, Beginner’s Mind,” “Buddhist Sutras,” “Lao-tze” ….
另一则笑话通过投资者的书单记录了这种突变: 《证券投资学》 《信托与租赁》 《金融市场学》 《证券分析逻辑》 《钢铁是怎样炼成的》 《演员的自我修养》《禅的初心》《佛经》 《老子》 《颈椎康复指南》 《腰椎间盘突出日常护理》 《脂肪肝预防与自疗》 《高血压降压宝典》 《精神病症状学》 《活着》……
“Guide to Treating Neck Conditions,” “Daily Therapy for Slipped Disks,” “Guide to Lowering High-Blood Pressure” ….
银冠资产管理(Silvercrest Asset Management)常务董事程志宇(Patrick Chovanec)在Twitter上传的图片显示了整个转变过程,从周一上午政府宣布计划称券商将购买主要公司的股票后,那段美好的、有些虚幻的短暂飙升,到周三当局似乎已经无力维持稳定。
“To Live” …. Images tweeted by Patrick Chovanec, the managing director at Silvercrest Asset Management, show the turnabout from the halcyon, somewhat hallucinatory feel of Monday morning, when markets shot up briefly following the announcement of a government plan for brokerages to buy shares of key companies, to Wednesday, when the authorities seemed to lose any ability to foster stability.
事情什么时候会出现转机?一张安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)和马修·麦康纳(Matthew McConaughey)在科幻电影《星际穿越》(Interstellar)里的图片给出了猜测:
When will things turn around? An image of Anne Hathaway and Matthew McConaughey from the science fiction movie “Interstellar” takes a guess: “Gravity is so great here that one hour is like seven years on Earth,” she says.
“这里的地心引力太大了,一个小时相当于地球上的七年,”她说。
“Great,” he replies. “Let’s just wait here for the next bull market.”
“棒极了,”他回答称。“就在这儿等待下一个牛市吧。”

重点单词   查看全部解释    
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,脑力的,精神错乱的
n. 精

联想记忆
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
investor [in'vestə]

想一想再看

n. 投资者

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。